Реферат по предмету "Иностранный язык"

Узнать цену реферата по вашей теме


Переводческий этикет

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификацияпереводов
1.1 Жанрово-стилистическая и психолингвистическаяклассификация переводов
1.1.1 Различия между устным иписьменным переводом
1.1.2 Трансформационная иденотативная модели перевода как способы описания переводческого процесса
1.2 Классификация перевода напрофессиональный и непрофессиональный
1.2.1 Виды профессиональногодвустороннего УП
Вывод к I главе
ГЛАВА II. Нормативные аспекты перевода как составляющая переводческойстратегии
Вывод ко II главе
ГЛАВА III. Переводческая этика
3.1 Переводческая компетенция
3.2 Переводческий этикет
Вывод к III главе
ОБЩИЕ ВЫВОДЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
 

ВВЕДЕНИЕ
переводчикэтикет профессиональный компетенция
Объектом исследования являются особенностипереводческой деятельности, обеспечивающие успех при переводе. Предметом– является сам перевод и его особенности, с которыми в обязательном порядкедолжен быть знаком переводчик.
Цель бакалаврскойдипломной работы –на фоне представленных видов перевода изучить стратегию переводческойдеятельности, позволяющую добиться успеха в ходе коммуникации.
Поставленной цельюявляется предвидеть решение таких конкретных задач:
— рассмотреть и сравнитьвиды перевода и их характерные особенности;
— изучить нормативныеаспекты перевода как виды достижения наибольшей эквивалентности при переводе;
— рассмотреть видыпереводческой компетенции и выделить необходимые умения;
— изучить этические нормыповедения переводчика.
Материалом исследования явились пособия дляпереводчиков Линн Виссон, Г.Э. Мирама, В.Н. Комиссарова, в которых широко раскрытотеоретическое и практическое изучение переводческой деятельности, а такжепособия А.П. Чужакина и П.П. Палажченко, где доступно изложены виды перевода и,кроме того, представлены наиболее распространенные ошибки переводчиков и данысоветы, как их избежать.Методологическая основа исследования
Относительно характерапоставленных в дипломной работе задач, которые предвидят широкое использованиедостижений теоретической и практической литературы, основанной на многолетнемисследовании переводческой деятельности, а также элементов собственного опытапереводчиков, в работе использованы систематический,сравнительно-типологический и эстетический анализ в изучении перевода ипереводческой деятельности.
Структура работы состоит из введения, трех глав свыводами, и общих выводов, списка литературы, который насчитывает двадцать трипозиции. Объём основного текста 55 страниц, общий объём работы 60 страницы.

ГЛАВА I. Жанрово-стилистическая ипсихолингвистическая классификация переводов
1.1Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов
 
Многообразиепереводческой деятельности связано не только с различными видами перевода.Перевод может выполняться в разных условиях, в более или менее жесткихвременных рамках, с самыми различными целями для разных заказчиков. Текстперевода может предназначаться для общего знакомства с оригиналом, дляполучения какой-то информации или для публикации в качестве полноценной заменыоригинала. Во всех этих случаях к переводу предъявляются самые разныетребования, и переводчик должен быть подготовлен к работе в самых различныхусловиях.
На характер работыпереводчика оказывает влияние и его официальный статус. Он может работать вштате какого-либо бюро или отдела, один или в составе группы переводчиков,может действовать, как «свободный художник», вести переговоры, сопровождатьделегации, составлять обзоры, протоколы и иную документацию. Выполнять переводыпо договорам и контрактам, может выступать в роли редактора переводов,консультанта или руководителя «команды» переводчиков и т.д.
Существуют две основныхклассификации видов переводапо характеру переводимых текстов и похарактеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Перваяклассификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая– с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устнойформе.
Жанрово-стилистическаяклассификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностейоригинала обуславливает выделение двух функциональных видов переводахудожественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.
Художественнымпереводом называетсяперевод произведений художественной литературы. Основная цель любогопроизведения этого типа заключается в достижении определенного эстетическоговоздействия, создании художественного образа. Типичной чертой перевода являютсяотклонения максимально возможной смысловой точности с целью обеспечитьхудожественность перевода.
В художественном переводеразличаются отдельные виды перевода в зависимости от принадлежности оригинала копределенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидоввыделяются перевод поэзии, пьес, сатирических произведений, художественнойпрозы, текстов песен и т.д.
Информативнымпереводом называетсяперевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-тосведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К такимтекстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического,бытового и пр. характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных(полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков и тому подобныхпроизведений, где преобладает чисто информационное повествование.
В информативном переводеподвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов кразличным функциональным стилям ИЯ. При этом необходимо, чтобыфункционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфическиечерты перевода таких текстов. По этому признаку выделяются в особые подвидыперевод научно-технических, официально-деловых, политико-публицистических,газетно-информационных и патентных материалов.
В рамках каждогофункционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияниекоторых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, внаучно-техническом стиле – это лексико-грамматические особенностинаучно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии испециальной лексики. В газетно-информационном стиле, наряду с важной рольюполитических терминов, имен и названий, – это особый характер заголовков,широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля ижаргонизмов и т.д. Помимо таких общих особенностей, в каждом языке аналогичныйфункциональный стиль обладает и специфическими языковыми чертами.
Характернымиособенностями научно-технического стиля являются его информативность(содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь междуосновной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этихособенностей ясность и понятность.
Психолингвистическаяклассификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и созданиятекста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный и устныйперевод.
Письменныйперевод осуществляется в соответствии с общепринятыми терминологическими ипрочими стандартами художественной, научной и технической прозы.
1.1.1Различия между устным и письменным переводом
При работе с письменным переводомпереводчик может в любой момент прервать перевод, вернуться к уже переведенномуотрезку, потратить дополнительное время на обдумывание любой части оригиналаили перевода, обратиться к словарям и справочникам, получить совет,консультацию у специалистов и т.д. В письменном переводе требуется идостигается наивысший уровень эквивалентности. При устном переводе действияпереводчика строго ограничены по времени темпом речи оратора и необходимостью «выдавать»перевод одновременно с оратором или сразу после того, как он остановился. Всвязи с этим у переводчика не остается времени на размышление, переборвариантов или обращение к справочной литературе. Возрастает рольполуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штампов, умениябыстро и четко артикулировать высказывания на ПЯ. Вместе с тем иногдапереводчику приходится вводить элементы адаптивного транскодирования, упускатьнекоторые детали переводимого сообщения, компенсировать (сжимать и сокращать)текст перевода, довольствоваться переводом на более низком уровнеэквивалентности. Необходимость особенно быстрых речевых действий в короткиепромежутки времени в процессе синхронного перевода создает большие физические ипсихологические нагрузки, в связи с чем переводчик-синхронист может полноценновыполнять свои обязанности лишь в течение 20-30 мин.
Немаловажное различиемежду письменным и устным переводом заключается в том, что, осуществляя каждыйиз этих видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезкамиоригинала. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание воригинале за другим, но в его распоряжении находится весь текст оригинала вцелом, и каждое высказывание выступает как единица данного текста. Переводчикпереводит отдельное высказывание, соотнося его с содержанием всего текста, онможет искать в предыдущих или последующих частях текста дополнительнуюинформацию, необходимую для выбора варианта перевода, следить за логикойразвития мысли, правильной связью между соседними высказываниями и т.д. Вустном переводе переводчик вынужден воспринимать и переводить текст оригиналанебольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не имеет возможности(за исключением «перевода с листа», где эта возможность тоже ограничена)обращаться в процессе перевода к другим частям оригинала. При последовательномпереводе переводчик оперирует одним или несколькими высказываниями. Присинхронном переводе ввиду параллельного осуществления восприятия и перевода иострого дефицита времени переводчик переводит отдельные сегменты высказываний воригинале, строя из переведенных сегментов законченные высказывания в переводе.
Письменный и устныйперевод различаются также по характеру связи с участниками межъязыковогообщения. При письменном переводе, как правило, процесс перевода протекает «вкабинетных условиях», и у переводчика нет прямой или обратной связи скоммуникантами. Возможное знакомство переводчика с автором оригинала ипотенциальными Рецепторами перевода осуществляется вне рамок переводческогопроцесса. Межличностные отношения не играют здесь роли, единственным объектомвнимания переводчика является переводимый текст, любая оценка действийпереводчика (качества перевода) коммуникантами может быть дана лишь послезавершения всего процесса межъязыкового общения.
При устном переводепереводчик работает в непосредственном речевом (а иногда и личностном) контактес коммуникантами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с одним илиобоими участниками межъязыкового общения. Он вынужден воспринимать устную речь,независимо от ее правильности, темпа, особенностей произношения, или манерыречи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говорящим и слушающими.Преодолению связанных с этим трудностей способствует присутствие переводчикапри создании текста оригинала, возможность учесть обстановку общения,восполнить упущенную информацию на основе знания предмета и цели разговора ипредшествующих этапов обсуждения, личного знакомства с присутствующимиРецепторами, пониманием ими обсуждаемого вопроса, привычными для них доводами иформулировками. При наличии обратной связи с оратором появляется иногдавозможность переспросить, уточнить высказанную мысль, выяснить значениенезнакомого термина. При наличии обратной связи со слушающими возникаетвозможность следить за их реакцией, доходчивостью перевода, регулировать темпречи переводчика, а иногда и оратора и т.п. При личном контакте переводчика скоммуникантами он может прибегать к помощи жестов, наглядной демонстрации,дополнительным пояснениям. В подобных случаях перевод нередко дополняетсяэлементами адаптированного транскодирования, а порой переводчик выступает вроли дополнительного участника коммуникации, отвечая на вопросы и выполняяпросьбы одного или обоих коммуникантов.
1.1.2Трансформационная и денотативная модели перевода как способы описанияпереводческого процесса
Процессом перевода или переводом в узком смысле этого терминаназываются действия переводчика по созданию текста перевода. Процесс переводавключает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержанияоригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляетсяпереход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчикачасто интуитивны, и переводчик подчас не осознает, чем он руководствовался привыборе того или иного варианта. Это, однако, не означает, что такой выборполностью случаен или произволен. Он во многом определяется соотношениемспособов построения сообщений в ИЯ и ПЯ.
Моделью перевода называется условное описание рядамыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить переводвсего оригинала или некоторой его части. Способ описания процесса переводаосуществляется преимущественно с помощью двух моделей перевода:трансформационной и денотативной.
Трансформационный подход рассматривает перевод как преобразованиеобъектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по определеннымправилам. В ходе трансформации преобразуются объекты и структурыразных языковых уровней — морфологического, лексического, синтаксического.
Так, на лексическом уровне мы преобразуем слова и словосочетанияисходного языка в слова и словосочетания языка перевода. То есть, попростуговоря, заменяем одни другими по определенным правилам или, точнее, спискамсоответствий, меньшая часть которых хранится в нашей памяти, а большая — содержится в двуязычных словарях и грамматиках.
На синтаксическом уровне в процессе перевода осуществляютсятрансформации синтаксических конструкций исходного языка в соответствующиеконструкции языка перевода.
Трансформации, осуществленные на морфологическом уровне, — это,как правило, трансформации словообразовательных моделей. Однаконельзя забывать, что слова в составе словосочетаний могут преобразовыватьсяиначе, чем отдельно взятые. Словосочетание — это уже маленький контекст, аконтекст, как вы помните, изменяет значение слов и влияет на выбор эквивалентав другом языке. Таким образом, трансформации (и не только на лексическомуровне) мы производим, как принято говорить, под управлением контекста.
Различия в образе жизни и мышления носителей разных языковдовольно часто приводят к тому, что переводчик бывает вынужденинтерпретировать, объяснять то или иное понятие, прибегая к денотативномуподходу.
Наиболее четко денотативная модель «работает» в следующих двухслучаях: 1) при переводе безэквивалентной лексики; 2) и когда понимание иперевод оригинала или какой-либо его части невозможно без выяснения тех сторон описываемойситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных всообщении.
Поскольку у безэквивалентных единиц ИЯ нет готовых соответствий,любой способ создания окказиционального соответствия для таких единиц связан собращением к ситуации, которая описана с их помощью в оригинале. Даже еслисоздаваемые соответствия (путем транскрибирования или калькирования) относятсянепосредственно к переводимому слову или словосочетанию, они могут быть выбранылишь на основе правильного уяснения всей ситуации. Много таких понятий сейчаснаполняют современный словарь. Это не только термины и квазитермины, которыечаще всего транслитерируются и не вызывают затруднений при переводе (например,«римейк», «фан», «бутик»); это и новые понятиякачественной оценки действий (такие как «integrated» или«counterproductive»), которые почти всякий раз требуют от переводчикаинтерпретации в зависимости от контекста и речевой ситуации.
Перевод по трансформационному механизму требует меньше«умственных усилий» и, как правило, переводчики предпочитают его всвоей рутинной работе, переводя слово за словом, пока не натолкнутся на такоеслово или на такую грамматическую конструкцию, которые заставят их изменитьпорядок слов, перефразировать перевод или вообще отказаться от трансформаций ипойти по пути интерпретации содержания оригинала (т.е. применить денотативныйподход).
При синхронном переводе на интерпретацию просто нет времени,поэтому синхронисты, как правило, переводят по трансформационному механизму,зачастую жертвуя стилистической «гладкостью».
При устном последовательном переводе, когда нужно запомнить иперевести сразу несколько предложений, естественно, преобладает денотативныйподход, т.е. интерпретация, и перевод редко бывает структурной копиейоригинала.
На выбор подхода, безусловно, влияет и жанр оригинального текста — в общем случае при переводе художественной литературы, особенно поэзии,преобладает денотативный подход, так как задача такого перевода не только и нестолько передать содержание, сколько создать адекватный образ, вызвать учитателя соответствующие эмоции и ассоциации, а средства для этого в разныхязыках бывают разные. При переводе научной и технической литературы, наоборот,важнее всего точно передать содержание и здесь естественным образом преобладаюттрансформации. Перевод же художественной прозы занимает в этом смыслепромежуточное положение: там, где можно, — трансформации и переход кинтерпретации в тех случаях, когда прямые трансформации не допустимы.
1.2 Классификацияперевода на профессиональный и непрофессиональный
 
Профессиональный устный перевод (УП) реализуется каккатегория в процессе как бытового общения, так и, прежде всего, для проведенияофициальных переговоров, бесед, контактов на государственном уровне, во времябизнес-встреч, различных церемоний, совещаний и конференций, а также на работе,производстве и т.д. Бытовой УП в настоящее время более распространен в связи срасширением межнационального общения, увеличением выездов на ПМЖ за рубеж,турпоездок и т.д.
В то время как бытовой УП постигается самостоятельно впроцессе изучения иностранного языка, общения с иностранцами и поездок зарубеж, реальный профессиональный перевод достигается лишь при овладеваниинавыками учебного перевода, направленного специально на его подготовку. Профессиональныйперевод отличается от первого гораздо более высокими требованиями кадекватности передачи содержания и формы. К бытовому переводу требованияснижены, однако приемлемый уровень адекватности во всех ситуациях общения испособность осуществления коммуникации должен быть сохранен.
Профессиональный перевод может быть как официальным,так и неофициальным, как устным, так и письменным (как правило переводофициальных документов). Официальный перевод осуществляется лицом, наделеннымсоответствующими полномочиями и обладающим необходимыми знаниями и навыками.Неофициальный – может иметь целью дать максимально приближенный к адекватностивариант, возможный в данных условиях. Например, если переводчик не являетсяспециалистом в данной области и получает текст, который видит в первый раз, тообязан предупредить, что перевод будет неофициальным, но впоследствии доработкии консультации с экспертами перевод может при необходимости приобрести статусофициального.
1.2.1 Виды профессионального двустороннего УП
Синхронный перевод
При синхронном переводе процесс говорения протекаетпараллельно процессу аудирования (восприятия речи оратора), хотя часть перевода«проговаривается» и в паузы речи Источника. Величина единицы процесса переводаопределяется здесь отрезком высказывания, обладающим относительносамостоятельным смыслом и позволяющим переводчику выбрать структуру предложенияв переводе. Однако, в синхронном переводе минимальной единицей переводческогопроцесса нередко оказывается целое высказывание, особенно если в конце егонаходятся элементы, существенные для понимания всего сообщения.
Синхронисты, как правило, заранее готовятся к теме конференции,знакомятся со специальной литературой, изучают специфическую терминологию,аббревиатуры. В некоторых случаях их задача облегчается наличием перед глазамиписьменного перевода. Он позволяет переводчику заранее продумать сложные терминыи даже целые предложения. Если же у переводчика мало времени, то ему лучшевсего обратить преимущественное внимание на имена собственные, числительные,сокращения, техническую лексику и синтаксические трудности. Больше всеговремени в такой спешке следует уделить началу и концу текста, так как ошибкиздесь больше всего запоминаются слушателями, которые обычно с интересом ожидаютначала выступления, менее внимательны к его середине, зато волшебные словаоратора «в заключение я хочу сказать» часто будят даже дремлющую аудиторию. Если первые 40минут того или иного выступления переводятся прекрасно, а концовка — плохо, тов памяти слушателей стирается и начало.
На тот случай, когда выступающий решает опустить часть своей речиили допускает возможность, что по ходу выступления им могут быть внесеныизменения, во многих распечатываемых текстах делается пометка для переводчика, но у негонет никакой гарантии, что докладчик не внесет в последний момент изменения.Поэтому возможность заранее подготовиться к лексике выступающих, предварительноознакомиться с их речами очень полезно хотя бы как средство догнать слишкомстремительного оратора.
Но в то же время письменные варианты выступлений очень опасны длясинхрониста. Если он опирается только на текст и не слушает стоящего натрибуне, то рискует пропустить изменения, вносимые, так сказать, экспромтом. Вдействительности, работа с письменными текстами иногда требует от переводчикатройного внимания — он должен одновременно и слушать, и читать, и говорить.
Кроме того, трудности создает и слишком медленный темп речиоратора, особенно на русском языке, синтаксис которого сильно отличается отанглийского. Очень часто это вынуждает переводчика с русского на английскиймолчать до того момента, пока он не услышит в предложении подлежащее илидополнение. Не говоря уже о впечатлении слушателей от самого оратора,говорящего черепашьим темпом, перевод его речи порождает, как правило,множество слов-сорняков.
Приочень медленном темпе речи оратора некоторые переводчики заполняют длительныепаузы в своей речи, используя «пустые» фразы и выражения, развивая и уточняяидеи оратора и дополнительно эксплуатируя логические связи между высказываниямии их частями.
Другаякрайность – пропуск переводчиком нужных слов. Это влечет за собой разрушениеясности и цельности речи, вместе с тем переводчик лишается возможности закончитькаждое свое предложение. В результате теряется связь между фразами, которыеоказываются такими же разорванными и бессмысленными, как и при слишком длинныхпаузах медлительного оратора. В обоих случаях переводчик оказывается передугрозой утратить доверие слушателей. Хотя некоторым синхронистам даже прибыстром темпе речи удается говорить спокойно и размеренно, но большинство,боясь отстать от оратора, говорят в повышенном темпе, стараясь быстрее «проговорить»уже понятое.
Облегчаетсяпроцесс перевода размеренностью темпа речи оратора с достаточными паузами междуотдельными высказываниями; хорошее знание переводчиком обсуждаемой проблемы,взглядов оратора и других факторов, облегчающих вероятное прогнозирование, атакже тщательная предварительная подготовка – знакомство с повесткой дня,документацией и пр.
Синхронный перевод требует абсолютной точности, а это, в своюочередь, невозможно без стопроцентного владения ПЯ (переводящим языком) ипрекрасного пассивного понимания ИЯ (исходного языка). Однако профессиональныепереводчики – это общепринято – разделяют свои языки на категории А, Б и С. «А»– язык, на который переводчик может переводить, т.е. язык, который является длянего родным или которым он владеет так же хорошо, как и носитель языка. «Б» –другие языки, на которые он может адекватно переводить, хотя они для него неродные. Например, американец русского происхождения может претендовать накатегорию «А» для работы на английский и на категорию «Б» – на русский.Категория «С» – это языки, которыми переводчик владеет пассивно, т.е. переводитне на них, а с них на родной. Так, русский переводчик, который хорошо знаетиспанский, может претендовать на категорию «С» при переводе с испанского нарусский, но не в обратную сторону.
Последовательный перевод
Припоследовательном переводе переводчик слушает выступление и записывает какой-тоего отрывок (как правило, несколько предложений). Когда оратор делает паузу,переводчик, опираясь на свои записи и память, повторяет сказанное на ПЯ.
К факторам, усложняющим процесс перевода, можно отнести:
– чрезмерно большую длительность выступления, создающую нагрузкуна память, и заставляющую вести запись долгое время с помощью достаточно сложногоусловного кода;
– наличие в речи оратора трудно переводимых на слух единиц(прецизионной лексики);
– требование к переводчику держаться скромно, но свободно, нежестикулировать, регулировать громкость речи и пр.
– большую аудиторию, посторонний шум, факторы, создающиенервозность или повышенное чувство ответственности.
Факторы, облегчающие процесс перевода:
– детально разработанная система краткой записи;
– возможность самостоятельно определять форму и темп перевода;
– возможность предварительной тренировки по отработке важнейшихкомпонентов переводческого процесса: аудирования, запоминания, кодирования,декодирования, техники устной речи;
– в некоторых случаях возможность переспросить и скорректироватьперевод.
Хотя многие устные переводчики занимаются и синхронным, ипоследовательным переводом, английский термин «conference interpreter» обычно относитсятолько к синхронистам. «Линейный переводчик», т.е. переводчик, которыйосуществляет неформальный перевод за столом, в ресторане, в магазине называетсяпо-английски «escort interpreter». Иногда, если его назначают работать с делегацией наконференции или на неформальных мероприятиях, он должен выступать и в качествесинхрониста, и в качестве линейного переводчика. В таких случаях приходитсяпереводить неофициальные беседы, ходить на экскурсии или по магазинам и,естественно, переводить в обе стороны — на тот или другой языки. Это не толькотяжелее физически, но и сложнее, ибо перевод «в обратную сторону», т.е. наиностранный, требует хорошего знания иностранного разговорного языка.
Абзацно-фразовый перевод (АФП)
АФП – это вид устного перевода, при котором информацияпоступает небольшими частями. От переводчика здесь требуется быстрая реакция,восприятие беглой речи, свободная правильная речь на родном языке, передачаюмора, правильная трактовка аллюзий, при необходимости может вестись записьтолько прецизионной информации (ПИ).
Неофициальный двусторонний перевод (НДП) без записи.
Это перевод бесед, интервью, при которых ситуацияпозволяет обходиться без записей или ограничиваться минимальными пометками.
От АФП данный вид перевода отличается большим разовымобъемом информации, более официальной обстановкой и повышенными требованиями кадекватности перевода.
Переводящий вправе выбрать вид двустороннего перевода,в зависимости от требований обстановки и прежде всего для достижениямаксимальной адекватности при максимальной экономии времени.
Иногда это может быть полусинхрон, когда переводчикпереводит почти одновременно с говорящим, тем более если переводящий хорошознаком с тематикой и применение такой формы УП позволяет ситуация общения. Кполусинхрону часто прибегают при переводе с родного языка.
Официальный двусторонний перевод (ОДП) без записи.
Это перевод деловой беседы двух или нескольких человекс относительно краткими высказываниями на разных языках по специальнойтематике.
Требования к переводчику включают запись ПИ,правильную, четкую речь на родном и английском языке, передачу различныхоттенков речи, понимание цитат с опорой на базисные знания.
Двусторонний перевод (под запись).
Перевод официальных бесед, выступлений напресс-конференциях и т.д. по международной (общеполитической) тематике сотносительно длительными высказываниями (до 3-5 минут).
Задачей переводчика является знание данной темы, наоснове предварительной лингвострановедческой подготовки; свободная ориентировкав общеполитических вопросах, знание имен (должностей) политических игосударственных лидеров; а также владение терминами и дипломатическимиоборотами (на латыни, французском и греческом языке), знание основмеждународного права, дипломатического протокола и этикета.
Вышеперечисленные случаи УП имеют свою специфику, ккоторой можно отнести следующие факторы, усложняющие процесс перевода:
— наличие эллиптических конструкций в речи выступающего;
— неумение и нежелание переводимого «говорить подперевод» и учитывать особенности межъязыкового и межкультурного общения;
— неприспособленнаяобстановка, отвлекающие моменты, шум;
— индивидуальныеособенности речи выступающего;
Для официальногоперевода, характерны эти же факторы плюс:
— специфика интервью,официальная беседы, выступлений;
— большое количествоцифр, терминов, имен собственных, названий и другой ПИ;
— использованиепрофессионализмов и искажение или неправильное употребление терминологии;
— одновременные замечаниянескольких лиц;
А к облегчающим процессперевода факторам можно отнести:
— установление хорошеголичностного контакта с говорящим, что дает возможность переводчику уточнятьнеясное и даже переспрашивать;
— немногочисленностьаудитории и непринужденная обстановка способствуют созданию благоприятной дляпереводчика атмосферы и не требуют навыков публичного говорения;
— отсутствие перегрузкиоперативной памяти и стресса;
— относительная краткостьвысказываний;
Особую специфику имеет переводмонологической речи под запись (ПМР), где основными задачами переводчикасчитают адекватную передачу монологической речи (выступления, лекции, концертаи т.д.), на публике или в закрытом помещении; правильную постановку голоса,владение основами правил публичного выступления; умение сконцентрироваться напереводе; знание темы.
Выделяют два подвида ПМР:официальный или общеполитический, включающий заявления, пресс-конференции ит.п. И неофициальный или специально-технический, применяемый во время лекций,семинаров, бесед и т.п.
Данный вид переводаучитывает вышеупомянутые факторы, но имеет в своей специфике и некоторыедополнительные, например:
— длительные по времениотрезки речи выступающего;
— отсутствие усилениязвука, что ведет к перенапряжению голосовых связок;
— неудобство записи стоя;
— нахождение в центревнимания аудитории;
— возможноенеблагоприятное и даже враждебное отношение аудитории к выступающему;
— необходимостьпередавать выразительность и экспрессию оратора;
— нежелательностьпереспросов и уточнений в переводе.
Перевод с листа (ПСЛ)
ПСЛ сочетает в себе черты устного и письменного перевода.Обычно переводят незнакомый текст, иногда предоставляется время на ознакомлениес ним, затем текст переводится вслух четко, громко и в хорошем темпе. Для тогочтобы перевод отвечал всем необходимым требованиям, переводчик должен обладатьрядом навыков, т.к. быстрое переключение на язык перевода, используя готовыесоответствия (клише, штампы) в подходящем контексте; высокая культура владениявсеми стилями родного языка; умение совмещать проговаривание перевода с чтениемследующего отрезка оригинала.
Этот вид перевода усложняется необходимостью сохранять ритм иравномерный темп говорения, избегая лишних пауз, повторов и исправления;необходимость обеспечить повышенную скорость чтения (около 200 слов в минутупри средней скорости говорения – 100 слов в минуту;) необходимостью членитьтекст или объединять фразы, на такие отрезки, которые могут быть успешнопереведены, а также лучше восприняты на слух.
А к факторам, облегчающимпроцесс перевода относится: отсутствие проблем восприятия на слух; наличиезрительной опоры, позволяющей воспринимать следующий отрезок оригинала ивыделять прецизионную информацию; а также отсутствие перегрузки оперативной памяти.ПСЛ при помощи диктофона
Данная разновидность ПСЛ в основном используется вмеждународных организациях системы ООН, ЮНЕСКО, ЮНКТАД и д.р.
Главная особенность такого типа ПСЛ в том, что переводчик, вотведенное для этого время, наговаривает свой перевод на диктофон, а затем этоттекст набирается и поступает к редактору. После внесения поправок и обсужденияперевод поступает к руководству.
Хотя в связи с широким внедрением компьютерной техники этотметод перевода применяется реже, но нельзя не отметить следующие егопреимущества:
— относительно высокая скорость перевода и оформлениядокумента в окончательном виде;
— менее утомительный характер УП;
— широкие возможности внесения исправлений и дополнений вусловиях временного прессинга;
— обеспечение высокого уровня конфиденциальности;
Кино/видео/ТВ-перевод (КВП)
Комбинированный вид перевода, который сочетает особенностисинхронного, последовательного, письменного перевода, иногда ПСЛ, в зависимостиот цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, при озвучении ипр.) Здесь переводчик сталкивается с нелегкой задачей – не снизить общеехудожественное восприятие, сохранить замысел автора, качество диалогов иречевые характеристики, при том, что персонажи кинофильмов, в отличие отучастников переговоров никак не учитывают интересы возможных переводчиков.
Различают КВП без подготовки и с подготовкой. Одно изосновополагающих правил КВП – переводчик обязан понимать или знать, о чем идетречь. Современные переводчики в основном работают с распечатанными «скриптами»(монтажный лист), что значительно облегчает их задачу, однако же, при такомдублировании утрачивается чувство образа и его характер. Последний являетсянаиболее адекватным и художественным, но требует наличия сценария илилитературного источника экранизации.
КВП требует от переводчика глубокой эрудиции, находчивости,тонкого чутья в отношении родного языка (или нескольких языков), а такжеразумного интереса к кино.
Реферативный перевод (РП)
Вид последовательного перевода, при котором, по согласованиюс получателем информации переводчик дает краткое содержание того, что сказаноотправителем.
РП может иметь место, когда участники беседы в курсеобсуждаемых тем, владеют в том или ином объеме иностранным языком иинтересуются лишь основным содержанием (как правило, прецизионной информацией,модальностью или основной мыслью высказывания). Используется при переговорах,обсуждениях, посещениях различных объектов и т.д.
Перевод слайдов (с примерами и графиками на иностранномязыке)
Подвид последовательного или синхронного переводавыступлений, лекций, семинаров и т.д., сочетает в себе аспекты ПСЛ.
Перевод слайдов желателен с предварительной подготовкой. Этооблегчает не только восприятие материала аудиторией, но и работу переводчика.Слайды содержат иллюстративный материал и краткое содержание выступления, егоосновные мысли и прецизионную информацию, которая может не очень четкопрозвучать в самом выступлении.

Вывод к Iглаве
 
В первой главе представлены наиболее распространенные видыперевода, их сходство, отличие, особенности положительных черт и недостатков.
Первый представленный вид классификации – жанрово-стилистическаяклассификация, – которая подразделяет перевод на художественный иинформативный, то есть специальный. К нему относятся описание документальныхсобытий, научный, технический, перевод документов и т.д.
Задача информативного перевода заключается в том, чтобыпередать факты; когда переводчик художественного текста должен суметь передатьобраз. Кроме того, в задачу переводчика художественного текста входитиспользование всего арсенала переводческих трансформаций, глубокоепроникновение в культурный и исторический дух произведения и мировоззрение егоавтора. Переводчик художественного текста является своеобразным соавторомтекста, поскольку его стратегическим заданием является сохранениехудожественных свойств произведения, чтобы тем самым обеспечить адекватноекоммуникативное влияние на читателя.
Согласно психолингвистической теории перевод делится на устный иписьменный, где самое главное различие заключается, пожалуй, в верностиоригиналу. «Верность оригиналу… в письменном переводе… означает точнуюпередачу авторского письменного текста; а в устном переводе она означает преждевсего правильную передачу смысла, коммуникативного намерения выступающего.»
Устный перевод – этоперевод устной речи на ИЯ. Восприятие устной речи отличаетсякратковременностью, одноразовостью и дискретностью, в связи с чем извлеченияинформации в процессе перевода осуществляется иначе, чем при зрительном восприятиитекста. Полнота понимания зависит от ритма, паузации (количества ипродолжительности пауз), и темпа речи; извлечения информации происходит в видеотдельных порций по мере развертывания цепочки языковых единиц в речи оратора,восприятия осуществляется на основе «смысловых опорных пунктов».
Перед тем как перейти кмногообразию видов устного перевода, хотелось бы рассмотреть некоторые видыописания перевода, которые помогают переводчику преодолеть синтаксические,лексические и морфологические различия в языках.
Трансформационная модель предполагает передачу языковых средств сИЯ на ПЯ посредством прямых соответствий, но при этом учитывая грамматическиеособенности двух языков. По денотативной модели считается, что переводосуществляется в три этапа:
• Этапа восприятия сообщения на исходном языке.
• Этапа формирования мыслительного образа (концепта) этогосообщения.
• Этапа интерпретации этого образа средствами языка перевода.
В отличие от трансформационного, денотативный подход неустанавливает прямую связь между словами и словосочетаниями двух языков — перевод по денотативному механизму предполагает свободный выбор средств языкаперевода для передачи смысла сообщения на исходном языке.
Далее следует описаниепрофессионального и непрофессионального, а также официального и неофициальноговидов перевода.
Так как кнепрофессиональному и неофициальному видам перевода требования сильно занижены,они предполагают невысокое качество перевода и не требуют такого большогоколичества умений и навыков, как остальные два, то в этой главе подробно рассматривалисьлишь профессиональный и официальный переводы.
Синхронный ипоследовательный переводы являются наиболее распространенными, хотя и наиболеесложными видами УП. Синхронный перевод требует наибольшего мастерства и опыта,чем какой-либо другой вид перевода. Последовательный перевод хоть и уступает посложности, но имеет также свои критерии, затрудняющие работу (непосредственныйконтакт с аудиторией).
Двусторонний перевод беззаписи предполагает фиксацию только прецизионной информации, а двустороннийперевод под запись, где продолжительность речи выступающего длиться в среднемот 3 до 5 минут, обязывает переводчика вести краткую запись беседы.
При переводемонологической речи переводчику тоже приходится делать запись, так как монологоратора может иметь довольно большой объем. Абзацно-фразовый перевод в этомплане очень удобен для переводчика, так как здесь информация поступает внебольших количествах, а беседа ведется, как правило, при немногочисленнойаудитории и часто, в неформальной обстановке. Реферативный перевод еще большеоблегчает задачу переводчика, тем, что здесь из всей произнесенной оратороминформации переводчику нужно воспроизвести только ее суть.
Перевод с листа сочетаетв себе особенности письменного и устного перевода. Текст, являющийся дляпереводчика зрительной опорой, в тоже время требует от него двойной работы:быстро читать, выбирая прецизионную информацию и одновременно переводить.
Кино, видио-перевод, атакже перевод слайдов сочетают в себе особенности последовательного,синхронного переводов и, иногда, перевода с листа. Сложностью здесь являетсято, что для успешной передачи замысла автора и сохранения должногохудожественного влияния на аудиторию, переводчику необходима предварительнаяподготовка.

ГЛАВАII. Нормативные аспекты перевода, как составляющаяпереводческой стратегии
 
Помимоовладения основными понятиями переводоведения, будущие переводчики должнывыработать в себе правильный подход к своей работе, своеобразное переводческоемышление, которое лежит в основе действий переводчика и составляет его общуюстратегию. Трудность выработки переводческой стратегии заключается в том, чтоее нельзя сформировать путем изучения каких-то правил или путем тренировки втечение одного или нескольких занятий. Необходимый профессиональный подход кпереводу создается у переводчика постепенно в процессе обучения при условииправильной организации этого процесса, постоянно ориентирующего будущегопереводчика на применение нужных принципов, методов и приемов и корректирующегоего действия.
Выработкапереводческой стратегии предполагает знание и применение переводчиком общихпринципов осуществления процесса перевода, которые включают три основныхгруппы: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действий,которым переводчик будет руководствоваться при принятии конкретных решений, ивыбор характера и последовательности действий в процессе перевода.
Исходныепостулаты переводческой стратегии определяют общее отношение переводчика ксвоей работе. Здесь, прежде всего, следует отметить необходимость учитыватьпосредническую роль переводчика, вторичный характер его творчества. Отсюдавытекает уважение к тексту оригинала, понимание, что перевод представляетавтора оригинала и поэтому он должен как можно полнее воспроизводить оригинал,быть его полноправной заменой. Деятельность переводчика лишь тогда имеет смысл,когда она оправдывает надежды участников межъязыковой коммуникации. Впрофессиональном плане это означает, что переводчик прилагает максимум усилий,чтобы правильно понять переводимый текст и подобрать ему наиболее точноесоответствие в ПЯ. Он помнит, что любая часть текста может представлять явныеили скрытые переводческие проблемы и не позволяет себе бездумных илиповерхностных решений. В то же время переводчик знает, что среди таких проблеместь типичные, часто встречающиеся и имеющие более или менее известные,стандартные решения, а есть уникальные, окказиональные, требующие для своегорешения изменения известных приемов и поиска совершенно новых. Важнейшийстратегический принцип переводчика – критическое отношение к своим действиям.Если оригинал оказывается противоречивым, непонятным или вообще лишеннымсмысла, то причиной может быть не оплошность его автора, а недостаточные знанияпереводчика. Подход переводчика к создаваемому им тексту должен быть осторожными гибким: если выбранное соответствие не «укладывается» в текст, противоречитдругим частям текста, нарушает логическую последовательность изложения, тоследует подыскать другое, а не пытаться подгонять под него остальное.
Стратегияпереводчика при решении конкретных задач, в первую очередь, зависит отопределения цели перевода и условий его выполнения. Переводчик должен четкопредставлять, для чего и для кого он переводит, какую задачу будет выполнятьсоздаваемый им текст, как и кем этот текст будет использован.
Совокупностьтребований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода.Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме ихарактером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.
Нормативныетребования формулируются в виде принципов и правил перевода. Понятие нормыперевода включает требование нормативного использования переводчиком языкаперевода, а также необходимость соответствия результатов переводческогопроцесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности,которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Такимобразом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различныхвидов нормативных требований: 1) нормы эквивалентности перевода; 2)жанрово-стилистической нормы перевода; 3) нормы переводческой речи; 4)прагматической нормы перевода; 5) конвенциональной нормы перевода.
Эквивалентностьсодержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативнойравноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом.Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означаетнеобходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, нолишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями,обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае типэквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетомпрагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормыэквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признаетсянеэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низкомуровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативныетребования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чемтот, который реально был достигнут в переводе. (Ср. It is a good horse that never stumbles. – Это хорошая лошадь, котораяникогда не спотыкается. – Буквальный перевод описывает совершенно инуюситуацию. Когда правильный вариант «Конь, который никогда не спотыкается,конечно очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?» и He was one of the best British football players in 1930’s – В1930 году он был одним из лучших футболистов в Англии. – Переводчик не обратилвнимания на формат множественного числа при наименовании года в оригинале,показывающий, что имеется в виду не один год, а целое десятилетие – тридцатыегоды. Основное содержание высказывания сохранено, но неправильная дата должнарасцениваться как смысловая ошибка.) В первом случае перевод должен бытьпризнан неудовлетворительным, а во втором – может считаться вполне приемлемым втом случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна дляуспешной смысловой коммуникации.
Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить кактребование соответствия перевода доминантной функции стилистическимособенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типаопределяется характером оригинала, а стилистические требования, которым долженотвечать перевод – это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичноготипа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет какнеобходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечениекоторой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценкикачества его работы. Следует подчеркнуть, что подобно тому, как нормыправильной речи могут устанавливаться лишь с учетом стилистической исоциолингвистической дифференциации языка, так и нормативные требования ккачеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов иопределенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиальноневерным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварногоромана и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперноголибретто и патентного свидетельства. Практически критика переводов, главнымобразом, основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистическойнорме. Перевод художественного произведения оценивается по его литературнымдостоинствам, технический перевод – по терминологической правильности,обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста переводав технической практике, перевод рекламы – по ее действенности и т.п.
Прагматическуюнорму перевода можноопределить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Она неявляется «нормой» в полном смысле этого слова, так как прагматическаясверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственнойпереводу вообще. Однако модификация результатов процесса перевода впрагматических целях – достаточно распространенное явление, без учета которогоневозможна нормативная оценка переводов. Решая прагматическую задачу,переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевестиоригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста,воспроизвести какие-то формальные особенности перевода, нарушая норму и узусПЯ, и т.п. Прагматические условия переводческого акта могут сделать полный иличастичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить фактически переводпересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала,не претендующим на его всестороннюю репрезентацию.
Конвенциональную норму перевода определяют кактребование максимальной близости перевода к оригиналу, его способностьполноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, выполняя задачи,ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуетсяпутем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.
Оценкакачества перевода может производиться с большей или меньшей степеньюдетализации. Для общей характеристики результатов переводческого процессаиспользуются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точныйперевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».
Адекватным называется перевод, обеспечивающийпрагматические задачи переводческого акта на максимально возможном длядостижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм илиузуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа исоответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. Внестрогом употреблении «адекватный перевод» — это «хороший» перевод,оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов и лиц, осуществляющих оценкукачества перевода.
Эквивалентным называется перевод, воспроизводящийсодержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Подсодержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая какпредметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковыхединиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциалтекста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (натом или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный переводпризнается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормыэквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.
Точным называется перевод, в которомэквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержанияоригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальныхправил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, еслизадача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире.Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод поопределению лишь частично эквивалентен.
Буквальным называется перевод, воспроизводящийкоммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чеголибо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным)действительное содержание оригинала. К буквальному переводу приводят такжепопытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности,не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях: It is good horse that never stumbles. «Это хорошая лошадь, котораяникогда не спотыкается» — буквальный перевод высказывания описывает совершенноиную ситуацию и не учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправданииоплошности. Здесь же имеется в виду «Конь, который никогда не спотыкается,конечно, очень хорош», что подразумевает: «но разве такие бывают?» Буквальныйперевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когдаперед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести впереводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В такихслучаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватнымпереводом, раскрывающим истинное содержание оригинала.
Свободным(вольным) называетсяперевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, котороговозможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный переводможет быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиямперевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала.Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный переводнеэквивалентным и неадекватным, превращая его в самостоятельное высказывание натему оригинала.
При свободном переводе неимеют места ни существенные искажения смысла, ни нарушения норм ПЯ, и напрактике он встречается достаточно часто, особенно в переводах произведенийхудожественной литературы, где переводчики нередко жертвуют близостью коригиналу ради усиления художественно-эстетического эффекта. (Например: I’m lonesome as hell. – «Меня тоска заела.» Some things are hard to remember. – «Бывает, что нипочем не можешьвспомнить, как все было.») Тем не менее, следуя по этому пути, переводчикрискует перейти ту грань, где свободный перевод слишком далеко отходит оторигинала, переходит в «отсебятину», многословие, (ср. английское His appetite was appalling и русское «Ел он много и жадно, дажесмотреть было страшно»).
Свободный переводсовершенно недопустим при переводе текстов официальных, юридических,дипломатических и т.п., где требуется максимальная точность.

Выводко IIглаве
 
Следует учитывать, что вязыковом коллективе на определенном историческом этапе могут существоватьстрого определенные взгляды на цели и задачи перевода и пути достижения этихцелей. В отдельные периоды истории перевода попеременно господствовалитребования буквального следования оригиналу, «улучшения» оригинала при переводе(«исправительного перевода»), «свободы» переводчика по отношению к оригиналу,который признавался принципиально «непереводимым» и т.д.
Другими словами, вопределенный период развития общества нормой становились нарушения различныхаспектов переводческой нормы. Понятно, что в любой исторический периоднормативные требования к переводу формировались на основании конвенциональнойнормы. Конвенциональная норма перевода остается неизменной на протяжениидлительного времени и определяет общий подход переводчика к своей работе,степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности.
Что касается нормыпереводческой речи, то, как уже указывалось, оценка выполнения ее требований вомногом определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста перевода ипредполагается, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, которыйхарактерен для сферы его деятельности.
У многих профессиональныхпереводчиков, специализирующихся на переводах материалов определенного типа,жанрово-стилистическая норма также оказывается заданной для большинствавыполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализироватьстилистические особенности оригинала.
Прагматическая норматребует от переводчика лишь сохранения прагматической ценности текста. Преследуяэту задачу, переводчик может отказаться от соблюдения жанрово-стилистическойпринадлежности текста, а также нарушить нормы и узус ПЯ. Поэтому данную нормуне принято считать нормой эквивалентности перевода в полном смысле этого слова.
И, наконец, норма эквивалентностипредставляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполнятьсяпри условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Несомненно,полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей характеристикоймежъязыковой коммуникации, норма эквивалентности – это наиболее «собственнопереводческое» нормативное требование к переводу. Она полностью определяетсялингвистическими факторами, и степень ее соблюдения может быть установлена смаксимальной объективностью. Эквивалентность перевода оригиналу является инаиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельностипереводчика. Как следствие, именно этот критерий широко используется и приредактировании профессиональных переводов, и в процессе обучения будущихпереводчиков.
Таким образом, соблюдениявсех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общийхарактер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верностиоригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степениопределяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качествакаждого отдельного периода.
Для объяснения той илииной степени эквивалентности перевода выделяют понятия адекватного,эквивалентного, точного, буквального и свободного переводов.
Адекватной называетсянаиболее высокая способность передачи текста-оригинала на языке перевода. Приэквивалентном переводе принимается во внимание лишь смысл оригинала, который смаксимальной точностью излагается в ПЯ на одном из уровней эквивалентности.Точный перевод воспроизводит только предметно-логическую часть оригинала в ПЯ,иногда пренебрегая жанрово-стилистической принадлежностью текста. Буквальныйперевод часто нарушает не только жанрово-стилистическую норму, но и искажаеторигинальный смысл высказывания. Используемый для передачи формальныхособенностей построения высказывания в оригинале, буквальный перевод можетсопровождаться пояснениями. Свободный перевод соответствует низкому уровнюэквивалентности. Он может быть признан адекватным, если не связан ссущественными потерями при передаче содержания оригинала. Более серьезныеотклонения делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным.

ГЛАВА III. Переводческая этика
3.1 Переводческаякомпетенция
 
Организация подготовкипереводчиков во многом определяется тем обстоятельством, что переводчикуприходится выполнять весьма разнообразные виды деятельности, обеспечивающиеразные формы межъязыковой коммуникации. Обучение разным видам перевода требуетособых методических приемов.
Специфика межъязыковойкоммуникации и многообразие формы переводческой деятельности делают необходимымсоздание у переводчика создание своеобразной переводческой компетенции, длякоторой характерны следующие отличительные черты.
Языковая компетенция переводчика включает все аспектывладения языком, характерные для любого носителя языка, но, кроме того,подразумевает и ряд специфических особенностей. Так же, как и любой участникязыковой коммуникации, переводчик хранит в своей памяти знания о системе, нормеи узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилахиспользования единиц языка для построения речевых высказываний, опреимущественном использовании определенных наборов языковых единиц в различныхсферах общения, о территориальных, социальных и профессиональных различиях вупотреблении таких единиц, о влиянии на выбор и характер использования языковыхединиц обстановки общения и взаимоотношений участников общения, их ролевыхфункций. Все эти знания и соответствующие психофизиологические способности иречемыслительные механизмы необходимы для понимания текста оригинала и созданиятекста перевода.
Вместе с тем спецификаречевой деятельности переводчика предъявляет к его языковой компетенциидополнительные требования, которые обусловлены не только тем, что переводчикдолжен обладать достаточной языковой компетенцией в области не одного, а двухязыков. Прежде всего следует отметить, что характер и границы языковойкомпетенции переводчика в значительной степени навязываются извне. Обычныйкоммуникант обладает определенным уровнем владения языком, которым онпользуется по своему усмотрению, сообразно цели и ситуации общения, вопределении которых он принимает непосредственное участие. При этом он можетобходиться ограниченным набором языковых средств, не участвуя в актахкоммуникации, которые требуют более обширного или более эффективногоиспользования языка, превосходящего его возможности. Для переводчика сфера ицели общения, выбор и способ употребления языковых средств во многом задаютсяоригиналом и не зависят от его собственного желания. Поэтому переводчик долженобладать всесторонней языковой компетенцией как в рецептивном, так и впродуктивном плане, в обоих языках, участвующих в процессе перевода. Конечно,языковая компетенция каждого переводчика имеет свои пределы, но чем шире этипределы, тем выше его общая профессиональная компетентность.
Из потенциальнонеограниченных требований к языковой компетенции переводчика вытекаетнеобходимость уметь быстро решать и пополнять свои языковые знания, особенно всопоставительном плане. Переводчик – это человек в постоянном поиске, постоянноспрашивающий себя, а как это сказать на другом языке, а что означает это слово,а что говорят на этом языке в данной ситуации? Это человек, который, слушая ичитая, слышит и видит не только что сказано, он и как это сказано, который нерасстается со словарями, не упускает случая узнать что-то новое о языке,пополнить свою картотеку. Но есть еще одна причина, по которой интенсивноеосвоение родного языка так необходимо переводчику. Устному переводчику частолегче переводить на иностранный язык, чем на родной, так как активный запасзнаний иностранного языка часто оказывается больше, чем активный запас родного.
В ООН же исходят из того, что перевод на родной язык, на которомпереводчик говорит без акцента, и лексику и грамматику которого, естественно,знает лучше, будет более беглым, точным и стилистически выдержанным, чем когдаперевод идет на иностранный язык.
Важное место впрофессиональной компетенции переводчика занимает его коммуникативнаякомпетенция. Билинг-переводчик обладает коммуникативной компетенцией в двухязыках, без чего невозможно владение этими языками. Вместе с темпрофессиональная компетенция переводчика предполагает не просто умение интерпретироватьсмысл высказываний и текстов. Переводчик постоянно вынужден решать, сможет ливоспроизведение языкового содержания исходного высказывания в переводе служитьдостаточной базой для правильного вывода о глобальном смысле, учитывая различияв фоновых знаниях и в обстановке общения у рецепторов перевода. В случаенеобходимости переводчик корректирует соотношения языкового содержания ивыводимого смысла, вводя недостающую информацию в само высказывание или сообщаяее в примечаниях и сносках.
Профессиональнаякомпетенция переводчика необходимо включает и некоторые личностныехарактеристики, без которыхон не сможет успешно выполнять своипрофессиональные функции. Перевод представляет собой сложный вид умственнойдеятельности, осуществление которой предполагает особую психическуюорганизацию, большую ее пластичность и гибкость, способность быстро переключатьвнимания, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, отодной коммуникативной ситуации к другой. От переводчика требуется умениесосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свойинтеллектуальный и эмоциональный потенциал.
Переводчику приходитсяиметь дело с самой различной тематикой, переводить тексты из различных областейзнаний, нередко весьма специального характера. От него требуется широтаинтересов, высокая эрудированность. Это должен быть человек большой культуры иэнциклопедических познаний. Еще более важно, чтобы переводчик умел постояннообогащать свои знания, отыскивать и воспринимать новую информацию, продуктивноиспользовать различные справочники и другие источники сведений. Переводчикихорошо понимают первостепенную роль общей образованности, сознавая, что никакиезнания не могут быть лишними в их профессии.
Особо следует отметитьморально-этический компонент профессиональной компетенции переводчика. Он несетполную ответственность за качество своей работы, за моральный и материальныйущерб, который может явиться результатом его недобросовестности. Пользующиесяего услугами рассчитывают на его объективность и надежность. Не имея доступа коригиналу, они на веру принимают установленную переводчиком эквивалентностьперевода оригинала. Переводческая деятельность, как никакая другая, полностьюоснована на доверии рецепторов перевода к результатам работы переводчика.Оправдать это доверие переводчик может лишь за счет большой собранности,работоспособности и исключения любых элементов несерьезного, халатногоотношения к делу.
Переводчик действует всамой различной обстановке общения. Он может иметь дело с секретнымиполитическими или коммерческими документами, присутствовать при закрытыхпереговорах на самом высоком уровне, получать доступ к интимным подробностямчастной жизни многих людей. Скромность, тактичность, умение держаться, хранитьтайну – обязательная часть профессионального поведения переводчика.
Формированиепрофессиональной компетенции переводчика предполагает развитие особого типаличности, соответствующей морально-этическим особенностям этой профессии.
И, наконец,профессиональная компетенция переводчика включает техническую компетенцию– специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данноговида деятельности. Переводческие знания обеспечивают понимание сущности и задачпереводческой деятельности, знакомство с основными положениями теории перевода,с вариантами переводческой стратегии и техническими приемами перевода.Стратегия перевода охватывает три группы общих принципов осуществления процессаперевода: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действия,которым переводчик будет руководствоваться при принятии конкретных решений, ивыбор характера и последовательности действий в процессе перевода. Исходныепостулаты переводческой стратегии во многом определяются посреднической рольюпереводчика, вторичным характером его творчества. Деятельность переводчика лишьтогда имеет смысл, когда она оправдывает надежды участников межъязыковойкоммуникации. Поэтому в основе общей стратегии переводчика лежит стремление какможно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствиев ПЯ. Важнейший стратегический принцип переводчика – критическое отношение ксвоим действиям. Если оригинал кажется ему противоречивым, непонятным иливообще лишенным смысла, то причиной этого может быть не оплошность его автора,а недостаточное знания переводчика. Стратегия переводчика строиться напонимании того, что любая часть текста может представлять явные или скрытыепереводческие проблемы, откуда вытекает уважение к оригиналу, недопустимостьбездумных или поверхностных решений. Вместе с тем среди таких проблем естьтипичные, часто встречающиеся и имеющие более или менее известные, стандартныерешения, а есть уникальное, окказиональные, требующие для своего решенияизвестных приемов или поисков совершенно новых. Основной принцип стратегиипереводчика – максимум усилий для нахождения лучшего варианта. Стратегияпереводчика при решении конкретных задач в первую очередь зависит отопределения целей перевода и условий его выполнения. На основании этих факторовс учетом типа переводимого текста определяется доминанта переводческогопроцесса – главное, к чему будет стремиться переводчик. В соответствии спринятым решением выбираются и способы передачи исходного сообщения.Определенное внимание на стратегию переводчика могут оказывать и чистопрактические условия его работы: сжатые сроки, возможность пользоваться пишущеймашинкой, диктофоном, компьютером и т.д.
Выбор характера ипоследовательности действий в процессе перевода зависит от психического склада,знаний и опыта переводчика, но некоторые особенности стратегического подходаносят всеобщий характер. Это, прежде всего, правило, что понимание предшествуетпереводу, хотя в процессе перевода переводчик может нередко возвращаться коригиналу, углубляя свое понимание и соответственно корректируя перевод. Общимправилом также является выделение в тексте последовательных отрезков, когдапереводчик приступает к переводу очередного отрезка лишь после того, как онперевел предыдущий. В силу линейного характера процесса понимания иречепроизводства невозможно сразу переводить достаточно большой по объемутекст, и отрезок оригинала, который составляет «шаг перевода» обычно равенодному – двум высказываниям.
Многие элементыпереводческой стратегии вариативны и в разной степени используются отдельнымипереводчиками в разных условиях. Сюда относятся: предварительное знакомство спредметом исходного сообщения путем изучения параллельных текстов на ПЯ,справочников и энциклопедий; ознакомление со всем текстом оригинала до началаперевода; составление списка терминов и не знакомых слов; использование черного(дословного) перевода или сразу выбор окончательного варианта перевода; чтениевслух отрезков перевода; преобладание предпереводческого анализа илипостпереводческого редактирования и т.д.
Решающую роль впрофессиональной технике переводчика играет владение специальными умениями. Невсе умения, обеспечивающие успешный процесс перевода, можно выделить и описать.Часть из них носит комплексный характер и плохо поддается анализу. Средипереводческих умений наиболее важным и представляются следующие:
1. Умение выполнятьпараллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой.Это умение частично возникает спонтанно с развитием двуязычья, но егонеобходимо довести до профессионального уровня, что достигается изучениемпереводческих соответствий и приемов перевода.
2. Умение понимать текстпо-переводчески. Хотя на первом этапе переводческого процесса переводчиквыступает в роли Рецептора оригинала, его понимание текста отличается отобычного глубиной и окончательностью. Обычные Рецепторы нередко довольствуютсявесьма приблизительным пониманием текста. Встретив, например, сообщение о том,что какой-то человек является «яркой личностью» или что он произнес «яркую речь»,русский человек может не задумываться над точным значением слова «яркий». Длянего ясно, что оно передает весьма положительную оценку и не нуждается вконкретизации. Однако при переводе на английский язык переводчику придетсясделать окончательный выбор между возможными интерпретациями, поскольку емунадо решить, какое из английских слов (brilliant, impressive, graphic, moving,extraordinary) можно использовать в качествесоответствия.
3. Выполненияпараллельных действий на двух языках в процессе перевода предполагает умениепереходить в высказываниях на каждом из языков от поверхностной структуры кглубинной и обратно. При невозможности использования аналогичной поверхностнойструктуры в ПЯ переводчик ищет глубинную структуру высказывания ПЯ, пытаясьответить на вопрос: что означает по существу эта фраза? Что автор хотелсказать? Затем переводчик решает следующую проблему: каким способом (иначе,какими поверхностными структурами) этот глубинный смысл может быть выражен наПЯ? Это связано также с умением выстраивать синонимические поверхностныеструктуры и слова-синонимы в ПЯ и делать выбор между ними.
4. Особую важность дляпереводчика имеет особое умение, которое можно охарактеризовать как умение «отходить,не удаляясь». При невозможности применить прямое соответствие переводчик вынужденотходить от оригинала, но при этом он стремится остаться как можно ближе кисходному смыслу. Такая стратегия «наименьших потерь» достигается прежде всегопутем варьирования языковой формой, а также путем использования наиболееблизких синонимов.
5. Переводческаякомпетенция включает умение выбирать и правильно использовать техническиеприемы перевода и преодолевать трудности, связанные с лексическими,фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходногоязыка.
6. Основные переводческиеумения сводятся воедино в умение анализировать текст оригинала, выявлятьстандартные и нестандартные переводческие проблемы и выбирать способы ихрешения, наиболее соответствующие каждому конкретному акту перевода. С этимсвязано и умение редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранятьсемантические и стилистические погрешности, доказательно критиковать иоценивать предлагаемые варианты.
Собственно переводческиеумения реализуются на основе всего комплекса речевых умений, составляющихвладение языком, участвующими в процессе перевода. Часть умений может бытьпревращена в полуавтоматические или автоматические навыки и применяетсяпереводчиками интуитивно. Все компоненты профессиональной компетенциипереводчика развиваются в процессе обучения переводу или в ходе практическойпереводческой деятельности.
Концепция переводческойкомпетенции представляет большой теоретический и практический интерес. Онануждается в дальнейшем исследовании, чтобы уточнить составляющие ее факторы испособы ее формирования и развития.
3.2 Переводческий этикет
 
Профессиональная этиказанимает важное место в переводческой деятельности, ведь эта профессия связанапрежде всего с передачей информации, а не со сферой обслуживания, как считаютнекоторые. Следует четко уяснить, что переводчик несет полную ответственностьза адекватность сведений, проходящих через него. В наш технотронный веквладение информацией часто является залогом успеха (или неудачи), а ее носительимеет возможность использовать ее в определенных целях, во вред или на пользусебе или какой-либо из сторон.
Чтобы определить, какдолжен вести себя настоящий грамотный, компетентный и порядочный переводчик,следует выделить несколько основных постулатов, которые бы являлисьодновременно и советами, и законами, и принципами переводческой деятельности.Начнем по порядку.
Несомненно, работапереводчика требует известной доли творчества, полета мысли так сказать,одаренности. Все эти качества, как правило, не вписываются в правила и рамки.Но чтобы добиться профессиональных высот, надо придерживаться строгих правил,ощущать меру ответственности за перевод, а иногда и нести ответственность сугрозой административного наказания, например, если перевод нотариальнозаверен.
В некоторых случаях вобстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчикоказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например,при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Еслиэти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право «погрешитьпротив точности» исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица вподдержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязанпри этом защищать интересы какой-либо одной стороны. В остальных случаяхпереводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как иобнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
Необходимо соблюдатьвыдержку и хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах, быть всегда корректным,вежливым, аккуратно и к месту одетым, подтянутым и четким, пунктуальным ипредупредительным.
Как сказал Джон Ле Карре: «Good interpreters effacethemselves.» — хороший переводчик должен быть незаметен — это касается иодежды, и голоса, и всего поведения.
Профессия переводчика, как известно, сродни профессии актера. Также, как и актер, переводчик выступает перед большой аудиторией, и то, что онговорит, должно быть понятно этой аудитории и восприниматься легко и безусилий. Так же, как и на актера, на него смотрит множество глаз, и желательновыглядеть соответственно. Так же, как и актер, переводчик должен чуткочувствовать отношение аудитории к его словам. Но в отличие от актера,который должен войти в роль своего героя, переводчик должен быть полностьюотстранен от образа того, кого он переводит. Дляпереводчика должен существовать только смысл переводимого текста, и вызватькакие-либо эмоции у слушателей (смех, негодование и т.д.) он может только засчет правильной передачи смысла, а не за счет таких невербальных средств, какжесты, интонации, тон голоса. Голос и все поведение переводчика должны бытьвсегда нейтральными, независимо от эмоций выступающего.
В профессии устного переводчика голос имеет очень большоезначение. Он всегда должен звучать отчетливо, уверенно, достигать самыхотдаленных уголков зала. «Поставить голос» не просто, и, еслипереводчик чувствует, что говорит слишком тихо или слишком громко, он обязантренировать свой голос, например, взять несколько уроков «сценическойречи». Правильная постановка голоса важна не только для тех, кто слушает,но и для самого переводчика — если голос «поставлен» неправильно, онбыстро «садится» и тогда он не сможет говорить долго. Если же голос «поставленправильно», то это избавляет переводчика от лишних усилий, его всегда будетхорошо слышно в любой аудитории, в грохоте цеха и «средь шумноговеселья».
Но все же некоторые синхронисты говорят слишком громко и дажеиногда жестикулируют в кабине, повторяя жесты докладчика. Вызвано это особымиусловиями синхронного перевода, большим психическим напряжением переводчика. Громкийголос и жесты — это так называемая «моторная компенсация» стресса, исинхронист часто не в силах с ней совладать. Однако вреда от этого слушателямнет — громкость голоса переводчика можно регулировать, а жестикуляция в кабинене видна.
Следует подробней рассказать о правилах работы в кабине и, такназываемых, мелочах, которые в свою очередь могут оказать огромную услугупереводчику в момент стрессовой ситуации при переводе.
Следует быть на месте проведения мероприятиязадолго до его официального начала, по крайней мере за 15 минут до времени,указанного в контракте. Желательно заранее ознакомиться со зданием, где будетпроходить заседание, а также выяснить, где находится ближайший туалет. Сделайтеэто нужно до начала заседания.
Нужно обязательно представиться старшему бригадыпереводчиков и назвать свои рабочие языки, при этом не забыть познакомиться сдругими переводчиками и звукотехником, а также с ассистентом, разносящимдокументы.
Переводчик может отказаться переводить на язык, взнании которого он не уверен. Не следует приносить в кабину словари, ноготовиться к мероприятию нужно обязательно. Обычно, за некоторое время домероприятия переводчик получает документы, касающиеся темы предстоящейконференции
В них нужно обратить внимание на имена и названиядолжностей (следует помнить, что на некоторых форумах председательствующийименуется president, а не chairman. Кроме того, переводчику рекомендуется подготовить списокнеобходимых терминов, которые можно найти в
предварительных документах, по опыту прошлыхзаседаний, через Интернет и пр.
Переводчику-синхронисту нужно позаботиться, отом, чтобы у него в кабине был стакан воды (только без льда, который может бытьслышен в микрофоне!). Специалисты по постановке голоса уверяют,
что частые маленькие глотки воды полезны дляголоса, а вот постоянно прочищать горло и откашливаться не следует.
Есть еще один вид устного перевода, где голос играет существеннуюроль. Это разновидность последовательного перевода, так называемый,«перевод нашептыванием». Переводчик сидит или стоит позади того, комуон переводит, и тихо говорит, почти шепчет ему перевод так, чтобы не мешатьокружающим. Работа «шептуна» очень тяжелая, ее можно сравнитьс синхронным переводом. К тому же все время надо следить за своим голосом — этотребует постоянного внимания и мешаетполностью сосредоточиться напереводе.
По правилам международного этикета перевод ведется в первом лице,так как, во-первых, косвенная речь утяжеляет и удлиняет УП, а в английскомязыке возникает проблема Sequence of Tenses (согласование времен);во-вторых, по-русски не вежливо говорить о присутствующем в третьем лице,в-третьих, это выглядит довольно непрофессионально.
Разумеется, в ходе столь сложного и ответственного процесса, какустный перевод, возможны и даже неизбежны языковые ошибки, неточности,оговорки, ошибочные ударения и пр. Конечно, никто не застрахован от неудач,вызванных иногда просто нехваткой времени. Но при этом важнее не столькоопасаться сделать ошибки, сколько наиболее внимательно следить за своей речью,анализировать свои и чужие ошибки и постоянно работать над их устранением.
Если же переводчик допустил ошибку, и информация была искажена,он, несмотря ни на что, должен продолжать работу и при случае спокойнодополнить или поправиться, извинившись. Если недоразумение разрешиться самособой, сделать вид, что ничего не произошло.
Часто перевод как вторичный тип информации может иногда бытьнесколько лучше по форме, чем оригинал, ибо опытный переводчик, иногда дажебессознательно, может слегка подкорректировать и улучшить оригинальнуюинформацию, четче акцентировать основные мысли, снять ненужные повторы, сделатьвысказывание более логичным, сохранив полную адекватность.
А теперь следует сказать о тонкостях перевода, которые составляютзначительные трудности для устных переводчиков (особенно для синхронистов, укоторых перевод должен формироваться в голове практически моментально).
Не следует начинать перевод с придаточных предложений, вопросительныхслов, междометий типа «ну», «значит», «что», и т.д. Лучше «подать» началосвоего высказывания, начав с обстоятельства места и времени или с вводных слов:actually, in fact, as a matter of fact, it will be recalled, I would say that и т.д. Они дадут хотьполсекунды на размышление, помогут избежать речевого сора.
Наиболее нетерпимая ситуация в устном переводе – зловещее итягостное молчание переводящего, когда после завершения высказывания вместоуверенной и быстрой реакции в тишине напряженного ожидания воцаряется долгаяпауза. Переводчику надо всегда иметь в запасе ряд вводных слов и фраз, которымиможно заполнять «паузу непонимания», чтобы сказать что-то общее, подходящее длявсех.
Особые трудности возникают при переводе как на иностранный язык,так и на родной. Это те случаи, когда докладчик пользуется жаргоном иликаким-либо сленгом. Причем сложности с переводом будут возникать и в томслучае, если переводчик будет переводить жаргон — жаргоном, сленг — сленгом, ив том, когда переводчик (как это и положено) будет стараться заменитьненормативные лексические элементы нормативными.
В первом случае очень трудно соблюсти эквивалентность, например,иностранного и «своего» молодежного сленга или профессиональногожаргона. Кто может, к примеру, с определенностью сказать, что «cool»- это «клево», а не «круто» или «классно» или«piece» — это «пушка», а не «ствол»? Кроме того,не все понимают жаргон или, точнее, не все понимают его одинаково, поэтому и нерекомендуется им пользоваться во время публичных выступлений.
Но не все этой рекомендации следуют по разным причинам — некоторыесчитают, что так народу понятней, некоторые — что это смешно. И тогдасинхронисту приходится прилагать дополнительные усилия, учитываяэкстралингвистическую ситуацию, контекст, особенности аудитории, но преждевсего, морально-этические нормы, чтобы заменить ненормативную лексикунормативной (в пределах одного языка) и уже потом переводить. Это значительноусложняет и без того сложный процесс синхронного перевода.
Что делать? Переводить в нормативную лексику – больше ничего несделаешь. И это еще раз свидетельствует о том, как важно для синхрониста«иметь как можно более широкий и универсальный набор эквивалентов».Эти эквиваленты нужно постоянно искать в словарях, «выуживать» изречи иностранцев и учить, доводя владение ими до автоматизма.
Парадоксально, но факт: искусство использования коротких слов, также как весь процесс подачи русского текста на хорошем английском, зависит нетолько от опыта и таланта переводчика, но и от его навыка планировать своевремябуквально по секундам. В данном случае речь идет об умении разумно делить своевнимание между слушанием текста, пониманием, расшифровкой и произнесением. Еслисинхронист тратит слишком много времени на поиск, скажем, наречия, он можетпотерять глагол, а вместе с ним и смысл целого предложения. Хороший способ для синхронистов какможно чаще использовать короткие, но семантически богатые англосаксонскиеслова: make, get, do, place вместо implement, obtain, receive, и т.д. Также необходимость все время помнить оконтексте, который является основой фразы, необходимость думать не словами, афразами и, значит, расшифровывать, преобразовывать и выдавать на другом языкесинтаксические «куски» или сегменты словесного материала, а не индивидуальныеслова. Если премьер-министр африканской страны говорит о продолжении [...]политики расизма, то синхронист, который пропустил, не услышал прилагательное,может уверенно вставлять любое прилагательное с негативным оттенком, скажем terrible, horrible или odious. А когда оратор ведет речьоб «улучшенииотношений между нашими странами», о «расширении и…[здесь слово, не услышанное переводчиком] контактов, — он, очевидно, имеет ввиду нечто вроде increase, expansion or intensification.
Желательно оставлять в переводе интернациональные слова, так каклюди, которым переводят, почти всегда слушают оригинал, стремясь уловить смыслна основе знакомых им слов, терминов, имен собственных и т.д., даже если незнают иностранного языка. Поэтому ваш перевод произведет благоприятноевпечатление на получателя информации, если он услышит: structure, sector, broker и т.д. Это придастбольшую достоверность переводу, укрепит доверие к переводчику, тем более, еслипереводимый в той или иной степени владеет иностранным языком. Но, обращаясь кинтернационализмам, нужно всегда помнить о ложных друзьях переводчика, словсходно звучащих в русском и английском языках, но имеющих разное, частопротивоположное значение (complexion – цвет лица, pathetic – жалкий, dramatic – впечатляющий, meeting – встреча, aggressive – напористый).
По ходу работы синхронисту приходится иметь дело с терминологиейполитических переговоров, географией, литературой, мировой историей, не говоряуже о правилах и процедурах ведения заседаний. Сюда же примыкают правильно инеправильно приводимые цитаты из Библии, Данте, Сервантеса, Шекспира, Толстогои других авторов, на которых чаще всего ссылаются ораторы. На научныхконференциях в области естествознания и техники, участники дискуссий обсуждаюти решают проблемы геологии, медицины, программирования и т.п., и переводчикуприходится иметь дело со столь разными темами, как рак крови и природный газ.И, по словам переводчиков, «участники всех конференций, будь то производителипластмассовых контейнеров, ядерные физики или эксперты по африканскимдиалектам, считают что именно их область — самая важная в мире, и поэтомутребует особенной точности».
Теперь о фоновых знаниях и умении правильно чувствовать ипользоваться ситуацией. Здесь следует отметить, что синхронный перевод можноусловно разделить на так называемый «декоративный», т.е., переводдокладов на больших научно-технических или политических конференциях.Считается, что перевод докладов на таких собраниях мало кто слушает (разве чтодва-три аспиранта в целях совершенствования своего английского.) И тем более,что сами ученые приезжают сюда: а) для того чтобы пообщаться с коллегами вперерыве и б) для того чтобы прочитать свой доклад.
Значит ли это, что на таких конференциях можно не переводить илипереводить плохо? Отнюдь. Просто у синхронного перевода здесь своя специфика.Это, так сказать, перевод-монолог. Выступает докладчик — вы егопереводите, потом — второй, третий и т.д. Вопросы задают редко, иногда упереводчика есть текст доклада. Темп перевода (как правило, очень быстрый)задается с начала доклада и выдерживается до конца (30-40 мин), и вы к немупривыкаете. Синхронный перевод на таких конференциях не полон по определению:перевод 80% считается очень хорошим уровнем.
Самое же главное отличие — это то, что при«декоративном» синхронном переводе у переводчика почти полностьюотсутствует связь с аудиторией и качество перевода определяет толькосамоконтроль.
Другое дело синхронный перевод на семинарах, в рабочих группах ина заседаниях так называемых круглых столов. Сюда же нужно отнести и синхронныйперевод пресс-конференций. Это перевод в режиме постоянного диалога междудвадцатью-тридцатью участниками, и здесь качество вашего перевода получаетнемедленную оценку аудитории — неточно перевели, и диалог не состоялся, егоучастники друг друга не поняли. Перевод в таких случаях должен быть точным,полным и представленным в понятной для слушателей форме.
Какая скорость речи является оптимальной для синхронистов и прикакой их работа становится практически невозможной? Известно, например, чтокогда оратор выговаривает больше 250 слогов в минуту, синхронисты уже не могутего догнать и практически «выбывают из игры». В среднем отставание в 2-3секунды считается приемлемым, когда отставание более чем на 9 секунд создаетриск «потерять» оратора, и тогда перевод становится несинхронным.
Прием, который часто используется синхронистами, чтобыпредвосхитить то или иное высказывание оратора до его завершения, называется «вероятностнымпрогнозированием». Суть его состоит в том, что переводчик на основе ужеуслышанного в предложении или в целом сегменте текста делает вывод об ихдальнейшем развитии и соответственно выстраивает свои фразы.
Этот прием является результатом многих лет опыта переводазастывших выражений и шаблонов, особенно тогда, когда переводчик имеет дело сочень знакомой ему областью или с узкоспециализированной терминологией. То жесамое можно сказать о ситуациях, где употребляются одни и те же идиомы иливыражения вежливости, т.е. приветствие, прощание, соболезнование, выражениеблагодарности, одобрения или неодобрения. Но даже если в таких ситуацияхвероятностное прогнозирование действительно основано на словесных штампах, тосчитать, что знание идиом и застывших выражений является сутью синхронногоперевода — серьезная ошибка.
При последовательном переводе, как известно, приходится переводитьи на родной, и на иностранный язык, впрочем как и при синхронном, в большинствеслучаев. Но у «последовательного» переводчика по сравнению ссинхронистом есть одно преимущество — непосредственный контакт с тем, кого онпереводит.
Синхронист впервые видит иностранца, которого ему предстоитпереводить, на трибуне у микрофона. У обычного же переводчика, как правило,есть возможность общения с иностранцами до начала перевода, и эту возможностьни в коем случае нельзя упускать!
Перед тем как начнутся переговоры (доклад, лекция), нужнонепременно подойти к иностранным участникам, представиться, сказать им, что выбудете их переводить, спросить у них значение какого-нибудь термина (пусть дажезнакомого, не важно), поговорить с ними, наконец, просто о погоде.
Это, во-первых, необходимое проявление вежливости и внимания, какбы заявление о готовности к сотрудничеству, и все иностранцы это ценят.Во-вторых, это очень важно для переводчика, так как это возможность заранееуслышать голос выступающего, познакомиться с манерой и темпом его речи. В-третьих,такой предварительный разговор — прекрасная возможность договориться о том, какдолго выступающий будет говорить перед тем, как сделать паузу для перевода; дружески попросить его «не гнать», чтотакже очень важно.
Но нельзя навязывать ему свои требования, следует выслушатьсначала его пожелания, и вполне возможно (если это опытный докладчик), что онибудут вполне приемлемыми. Все же не стоит забывать, что благие намерения редковоплощаются в жизнь. Нужно быть готовым к неожиданностям: так как всепредварительные «джентльменские соглашения» могут быть нарушены.
При последовательном переводе на иностранный язык очень важноустановить и поддерживать так называемую обратную связь с тем, кого выпереводите. Иными словами, в процессе перевода нужно мгновенно схватыватьвыражения, которыми пользуется иностранец, и тут же применятьих впереводе.
К примеру, если в начале перевода вы перевели словосочетание«бюрократические барьеры» как «bureaucratic barriers», апотом услышали, что иностранец вместо этого говорит «red tape», нужнобыстро переключиться и переводить «бюрократические барьеры» тоже как«red tape».
Прерывать выступающего весьма не желательно. Конечно, можностолкнуться и с таким любителем послушать самого себя, что прервать придется,но это всегда производит плохое впечатление. Надо постараться установить сговорящим почти телепатический контакт, чтобы он не забывал о вашем присутствии;можно взглядом или незаметным для окружающих жестом показать ему, что пора бы иостановиться.
Переспрашивать, просить что-либо уточнить можно и нужно, есливозникает необходимость, — в этом, в прямом контакте с выступающим,преимущество последовательного перевода и им надо пользоваться. Конечно, неследует это делать слишком часто, только при очевидной необходимости.
Если вы тщательно подготовились к переводу и в целом хорошопереводите, то ваши быстрые, точные и нечастые вопросы выступающему обычновоспринимаютсяслушателями благожелательно — ведь аудиториязаинтересована в правильности и полноте перевода.
Очень важно с самого начала установить контакт с аудиторией. Есливы говорите в микрофон, не помешает до начала перевода сказать слушателямнесколько слов, например, пояснить, что вы переводчик, и спросить, хорошо ливас слышно. Слушатели тогда как бы настроятся на ваш голос, начнут привыкать кнему.
Вообще, в работе переводчика, который переводит последовательно,часто на виду у большой аудитории, есть много общего с работой актера — надоподумать, как одеться и где встать или сесть. Но кроме этого есть еще множествофакторов, которые нужно соблюсти и учесть.
При устном последовательном переводе переводчик должен соблюдатьвсе требования «эмоциональной нейтральности». Переводитьнужно громко, отчетливо, но без эмоций. Особенно это относится к шуткамдокладчиков. Ни в коем случае нельзя смеяться шуткам до перевода, да и послеперевода лучше не смеяться, а отреагировать на шутку сдержанной улыбкой.
То же можно сказать и о прочих эмоциях переводимого (гнев,негодование, обида), они направлены не на переводчика, и он ни в коем случае недолжен их разделять. Нужно переводить точно, но не вкладывать в перевод своичувства.
Нужно еще раз подчеркнуть, что переводить шутки и эмоциональнуюречь очень тяжело. Во-первых, это трудно само по себе, из-за того, что юмор иэмоциональная речь идиоматичны, т.е. не воспринимаются в переводе дословно и ихнужно интерпретировать в понятных для слушателя словесных образах. Во-вторых, это сложно психологически, так как трудно неподдаться эмоциям говорящих, если они веселятся или ссорятся.
При переводе шутки или эмоционального высказывания лучшепользоваться косвенной речью. То есть переводить, к примеру, «You, son ofa bitch!», не «Ты, сукин сын!», а «Он (она) говорит, что высукин сын». Здесь видно, что косвенный перевод не только четкоопределяет нейтральную позицию переводчика, но и не несет в себе прямогооскорбления. Но еще лучше ругательства непереводить вообще, а говорить переводимому, что его собеседник недоволен илиочень недоволен. Но это не всегда возможно, так как в любой момент может бытьпотребован точный перевод.
В случае если переводимый говорит: «Я хочу рассказать одинанекдот (смешной случай, одну смешную историю и т.п.)», не следуетпереводить это дословно, лучше сказать что-нибудь вроде: «Я тут хочу вамкое-что рассказать».При этом никто ничего не потеряет — если будетсмешно, все и так поймут, что это анекдот или смешная история, если же нет, топереводчика, по крайней мере, не упрекнут безвинно в плохом переводе. Ведьшутки не все понимают или, точнее, не все понимают одинаково, особенно«дети разных народов».
Говоря о юморе и анекдотах, стоит сказать и о переводе тостов ианекдотов за ужином в ресторане. Среди переводчиков этот «застольныйперевод» недаром считается очень сложным и неблагодарным трудом. За столомне следует не есть и не пить, а делать вид, что ешь и пьешь. При переводе тостаможно делать пометки в блокноте (стоя или сидя). Однако во время застольныхразговоров, как правило, выдается меньше прецизионной информации, беседа носитсветский характер, что облегчает перевод. Но и здесь надо правильно выбратьязыковой стиль и корректную манеру, быть предельно внимательным к собеседникам,иметь в запасе соответствующие разговорные (шутливые) обороты, выражения,стремиться передавать юмористический и непринужденный тон общения, интонацию.
И, наконец, необходимым условием работы переводчика являетсязнание основ международного этикета. Разумеется, люди, занимающиеся по долгуслужбы организацией международного общения, вынуждены постоянно решатьмножество проблем, кажущихся порой мелкими и второстепенными, но на самом деле,имеющих глубокий смысл и большое значение. Какой-то пустяк может обидеть либоможет быть неправильно истолкован, а небрежность или невнимательность нанесутущерб вашей личной репутации или репутации вашей фирмы. Выезжая за границу,переводчик должен стремиться заранее изучить и строго соблюдать традиции иобычаи страны пребывания, в том числе формы и способы приветствия друг друга.Во-первых, это поможет правильно и корректно вести себя в любой ситуации,во-вторых, часто именно на переводчика возлагают решение вопросов этикета,предполагая, что он должен быть в курсе не только иностранного языка, но итрадиций, обычаев и вкусов гостей.

Вывод к IIIглаве
 
Задача переводчика в качестве посредника — максимальноспособствовать благоприятному ходу переговоров. Вместе с доверием коммуникантовна переводчика ложится большая ответственность, включая точную передачуинформации, при том, учитывая все нормы вежливости и особенности этикета разныхнародов.
Поэтому на переводчика возлагается груз непомерных знаний иумений, нарабатываемых в течение жизненного опыта, но необходимых дляадекватного воспроизведения информации, проходящей через него. Из наиболееважных врожденных и приобретенных качеств, описанных в этой главе следуетвыделить культуру языка и речи как важнейшую составляющую адекватного переводаи его формирования для максимального благоприятного восприятия.
Синхронисту, кроме широкого багажа знаний, в состоянии постоянногонапряжения, граничащего со стрессом, необходимо также обладать быстройреакцией, умением переводить одинаково успешно с иностранного языка и наиностранный язык, способностью свободно и точно воспринимать любые типы речи,моментально распознавать прецизионную информацию и др.
Синхронистам при переводе помогает широко используемый ими напрактике прием «вероятного прогнозирования». То есть переводчик прогнозирует последующее содержаниетекста на основе уже воспринятых «квантов» информации, уточняя свой прогноз впроцессе дальнейшего восприятия. Это касается частоупотребляемых на конференции «шаблонных фраз» приветствия, прощания, выражениясоболезнования и т.д. Но при переводе основного текста, когда переводчик не имеетпод рукой письменной опоры, единственной подсказкой для него является контекст,исходя из которого, он может воспроизвести элементы, упущенные при восприятии.
Если синхронный переводчик удален от аудитории стенами кабины, чтоснимает с него долю стресса, то последовательный переводчик находится саудиторией в постоянном контакте. И важно этот контакт не потерять.Воспроизводя речь оратора, переводчик должен сохранять абсолютную эмоциональнуюнейтральность, его мимика и голос не должны подражать или копироватьговорящего, но в тоже время и не должны выражать безразличие. Передать чувства,но остаться при этом беспристрастным – в этом и состоит задачапоследовательного переводчика.
Для любого устного перевода необходима правильная постановкаголоса: он должен звучать всегда четко и достаточно громко, как того требуетситуация.
А теперь давайте посмотрим, каков же он, переводчик-профессионал?
Интеллигентный, просто, но со вкусом одетый, безукоризненновежливый и корректный, непьющий (малопьющий), умеренный в еде, с голосомзвучным и приятного тона, всесторонне образованный, с чувством собственногодостоинства и ощущением значимости своей профессии.

ОБЩИЕВЫВОДЫ
 
Для осуществленияуспешной переводческой деятельности переводчику необходимо обладать широкимкругозором, иметь большой интеллектуальный багаж, свободно владеть рабочимиязыками. Особое внимание уделяется нормативным требованиям к речи переводчика,выполнение которых в экстремальных условиях синхронного и последовательногоперевода требует особых усилий: обеспечению четкой артикуляции, равномерногоритма, правильной расстановки акцентов, обязательной смысловой и структурнойзавершенности фраз и других элементов «подачи» перевода, обеспечивают егополноценное восприятие слушателями.
Как уже было рассмотреновыше, разные виды перевода требую разных навыков и умений от переводчика. Задачиустного и письменного перевода сходны — достичь наиболее высокого уровняэквивалентности при переводе. А различия в достижении этого уровня зависят лишьот содержания и типа информации, которую необходимо перевести. Либо этосообщение научного или технического плана, где от переводчика требуется точноевоспроизведение содержания, учитывая особенности терминологии и запоминаниепрецизионной информации. Либо сообщение имеет художественный контекст; гдепереводчик должен произвести творческую работу, подразумевающую передачуэстетического воздействия на слушателя. Такой перевод является наиболеесложным, поэтому, его осуществление желательно производить с предварительнойподготовкой.
Профессия переводчика,будучи одной из древнейших, изучалась в течение многих веков. Современнаятеория перевода предлагает широкий спектр правил и норм передачи информации наПЯ. Переводчик, в зависимости от ситуации и требований, предъявляемых к нему,может осуществлять перевод на разных уровнях эквивалентности, сохраняя при этомсвою главную задачу – добиться взаимопонимания между коммуникантами.
Коммуниканты, участвующиев межъязыковой коммуникации, говорят на различных языках, но, кроме того, онипринадлежат к различным культурам, имеют различные базовые знания, различныйсоциальный и исторический опыт. Этот фактор решающим образом влияет настратегию переводчика, так как даже очень точная передача содержания оригиналаможет иногда быть частична или полностью не понята рецепторами перевода или жене оказать на них нужного воздействия. В процессе перевода текстпереадресовывается иноязычному получателю, располагающему другим объемомфоновых знаний. При этом происходит внесение определенных поправок насоциально-культурные, психологические и иные различия между получателямиоригинального текста и текста перевода, что составляет прагматические аспектыперевода.
Функция посредникаявляется наиболее характерной для переводческой практики, поскольку полноеслияние личности переводчика с личностью автора возможно лишь в идеале.Переводчик выполняет на основе функциональных доминант исходного текста лежащуюв основе коммуникативную интенцию и, создавая конечный текст, стремитьсяполучить соответствующий этой интенции коммуникативный эффект.
 

СПИСОКИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
 
1. Кальниченко О.А., Кальниченко Н.М. Підготовкаперекладача з точки зору функціонального підходу до перекладу./ВісникМіжнародного слов’янського ун-ту № 3.: Харків, 2002 р. – с. 57
2. Батальщикова Э.Ю. Использование технологии сотрудничествапри обучении речевому взаимодействию на иностранном языке./ Вісник ЛуганськогоНаціонального педагогічного університету ім. Т. Шевченка № 5, 2005 г. — с. 13.
3. Павлик О.П. Професіонально-педагогічнапідготовка майбутніх перекладників до використання офіційного діловогомовлення./ Хмельницький./ Національна академія державної прикордонної службиУкраїни ім. Б. Хмельницького. автореферат дисертації на здобуття науковогоступеня кандидата педагогічних наук, 2004 р. – с. 20
4. Великова Л.Н. Формирование переводческойкомпетенции на занятиях по английскому языку./ Вісник Сумського державногоуніверситету №4. Міністерство освіти і науки України, 2003 г. – с. 247
5. Кулікова В.Г. Комунікативно-прагматичнийпідхід до теорії перекладу./ Вісник Сумського державного університету №4.Міністерство освіти і науки України, 2003 г. – с. 245
6. Маринашвилли М.Д. Функционально-системный подход кизучению перевода./Вісник Сумського державного університету №4. Міністерство освіти і наукиУкраїни, 2003 г. – с. 268
7. Клименко О.А. Основні труднощіадекватного перекладу нестандартної лексики англійської мови./ Вісник Сумськогодержавного університету №4. Міністерство освіти і науки України, 2003 г. – с.271
8. Гершина И.Г. Принцип вежливости как один изпрагматических аспектов перевода./ Вісник Луганського національного університету ім. Т.Шевченка № 5, 2005 р. – с. 38
9. Мирам Г.Э. Профессия: Переводчик.– К.: Эльга. Ника – Центр, 1999. – 160с.
10. Альманах перекладацької майстерності2000/2001. Т. 2., Кн. 2. Наукові перекладі/Львівській Національний університетім. І. Франка, Центр гуманітарних досліджень. М. Габлевіч, Є. Гуревич. – ЛьвівДрогобич: коло, 2002. – 280с.: іл.
11. Чужакин А.П. Общая теория устного перевода ипрееводчиской скорописи. Курс лекций./А.П. Чужакин. – М.: Р. Валент, 2002. – 160с.
12. Чужакин А.П., Палажченко П.П. Мирперевода – 1. Introductionto Interpreting XXI. Протокол,поиск работы, корпоративная культура, 5-е изд. перераб. и доп./ А. Чужакин, П.Палажченко. – М.: «Р.Валент, 2002». – 224с.
13. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория плюс практика, переводческаяскоропись. Учебник для студентов курса переводческих факультетов (including English-American andEnglish-Australian glossaries) М.: МГИ им. Е. Дашковой, 2001. — 256с.
14.Кутателадзе С.С. Russian-English inwriting. Советыэпизодическому переводчику. – 3 изд., испр. и доп. – Новосибирск: Изд-во ИМ СОРАН, 1997. – 168с.
15. Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевойэтикет. Рус. – англ. соответствие: Справочник. – 2 изд., испр. – М.: Высшаяшкола, 1992. – 80с.
16. Формановская Н.И. Культураобщения и речевой этикет. – М.: Высшая школа, 2004 г. – 67с.
17. Акишина А.А. Русский речевой этикет. Справочник. –М.: Высшая шк., 1983 г. – 78с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. дляинститутов и факультетов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1990 г. – 253с.
19. Линн Виссон Синхронный перевод с русского наанглийский. – М.: Р. Валент, 1999. – 272с.
20. Moiseyenco O.Y. Genderand the leadership style./ Вісник Луганського національного пед. ун-ту ім. Т. Шевченка№5, 2005р. – с. 209
21. Voloshchenco M.V. Modern Englishlanguage is gender neutral language./ Вісник Луганського національного пед. ун-ту ім. Т. Шевченка№5, 2005р. – с. 212
22. Voloshchenco M.V. How to say what youmean: political correctness and double speak./ Вісник Луганського національного пед.ун-ту ім. Т. Шевченка №5, 2005р. – с. 215
23. Моральный кодекс переводчика perevod.vlz.ru/7.httm


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Доработать Узнать цену написания по вашей теме
Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.