Реферат по предмету "Языкознание, филология"

Узнать цену реферата по вашей теме


Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке

А. И. Дьяков
Изучениемпричин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в началеXX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкойдифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Так, в работе Л. П.Крысина [4, с. 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствованияслов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются идругие причины, различные по своему характеру — языковые, социальные,психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах,потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, вкраткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствованиярассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двухразных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
Вследна Л. П. Крысиным М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований: [1,с. 132-135]:
1.Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Всловарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж,классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук;органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком,шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер, вьюк и другие.
Имбыли отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначенияпонятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике. Так какэто не совсем соответствует первой причине, мы добавим: в языке-рецепторевозникает нужда обозначить «активно пульсирующее» в жизни явление; всвоем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (в нашем случае- английском) есть две единицы, которые, соединившись (уже на русской почве)подходят для наименования. То есть здесь мы имеем не столько заимствование,сколько образование нового русского слова из нерусских элементов. Авторприводит пример «англицизма» шоп-тур, который понятен носителямрусского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, тем самым, егонельзя назвать в полном смысле англицизмом. Здесь можно говорить о раздельномзаимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование вязыке-рецепторе. Данная модель словосложения продуктивна в английском языке иотвечает словообразовательным потенциям в русском языке. Актуализация указаннойсловообразовательной модели есть в композите авто-тур. Практики поездки заграницу с целью приобретения автомобиля на Западе нет, следовательно, словообразовалось на русской почве. Композит шоп-тур содержится в 2281 документе на738 сайтах сети Интернет, что свидетельствует об особой его популярности вконце 90-х годов. Вариативность его написания (шоп-тур, шоп тур, шоптур) невсегда свидетельствует о первой ступени ассимиляции элементов этого композита,так как такая вариативность может являться следствием безграмотностисоставителя документа в Интернете: Российское туристическое агентство«Марктревел» предлагает шуб-туры в Вильнюс, заменяя англицизм шоп нарусский эквивалент шуб. В данном случае мы имеем парономазию: русские в такойпоездке хотят приобрести шубы. В печати нам встретился композит лох-тур (лох — недотепа): «Желающие отправиться в лох-тур, сдавайте деньги!»(МК.2000.01.24).
2.Отсутствие соответствующего (добавим — более точного) наименования (или его«проигрыш» в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.
М.А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи сотсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним он относит:детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест,спичрайтер, спонсор, спрей. Отмечается, что грань между этой и предыдущейгруппой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данноепонятие новым для языка-рецептора, например, инвестор, топ-модель. К этойгруппе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин(легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее посемантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконнорусские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж(вместо образ). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а оперераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употреблениетолько англицизма (имидж работника, имидж нашего банка), в других (и этихситуаций пока больше) — образ (образ Божий / Татьяны / зверя / царя / учителя идр.). Употребление слова имидж можно расценивать как результат преодоленияширокой полисемии исконного слова образ. В данном случае лучше использоватьформулировку Л. П. Крысина «необходимость специализации понятия».
Причиназаимствования нередко обусловливает функцию англицизма.
Вслучае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенногонаименования функция англицизмов заключается в обозначении западной реалии илистилистической маркировке текста, а русские эквиваленты используются дляописания русской действительности: «Князь тьмы» — чистой воды хоррор,«Вий» — первый русский фильм ужасов и т. д.
3.Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Так, например, рецензия накнигу «Миры Пола Андерсона» была озаглавлена «Аптека. Street.Фонарь». Экспрессия этого заглавия связана также с интертекстовостью(намек на блоковскую строчку «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека»...).Эмфатическая функция может быть обусловлена и омофонией, соединяющеймежъязыковые смыслы (Ср. ВИНАП — WIN UP). Действие этого фактора нечастое ирассчитано на высокую степень языковой компетенции говорящих.
4.Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладаетэквивалентная единица в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что срединосителей русского языка распространено представление о том, что иностранныетехнологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими,иностранные банки более надежны, иностранные товары — более высокого качества.Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе, гдезаимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций.Например, фирмы auto-rental вместо «прокат машин», лучший паб вместопивная и т. д.
Следуетзаметить, что в конце 90-х годов чрезмерное употребление англицизмов в рекламеи в СМИ вызывает явно негативную реакцию у большой части русскоязычногонаселения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов — спорный вопрос в настоящее время.
Обратившиськ перечню причин заимствования, предложенных Л. П. Крысиным, мы увидели, чтонаши вышеуказанные уточнения подтвердились. Л. П. Крысин акцентирует сферуиспользования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:
1.Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.
2.Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиесяпонятия.
3.Необходимость специализации понятий — в той или иной сфере, для тех или иныхцелей.
4.Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющиеобъект и обозначаться должен «цельно», нерасчлененно, а не сочетаниемслов.
5.Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всемколлективом говорящих или его частью — иноязычного слова как более престижного,«ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативнаяактуальность обозначаемого понятия [3, с. 58].
Мывидим, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования.Мы также упоминали о внешних, экстралингвистических причинах заимствования англоязычнойлексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящихлюдей.
Заимствованиеанглицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.
Кругновых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому болеепростым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместес заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологиисконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно,русский вокабуляр пополняется в основном за счет англо-американизмов.
Практическив каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмовсоставляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворенияпотребности в наименовании новой вещи или понятия.
Всвязи с распространением в России американских фантастических фильмов, врусском языке появилось узнало два англицизма: киборгизация (cyborgization — замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами какнаучно-техническая проблема) и киборг (cyborg — человек, подвергнутыйкиборгизации).
Большоеразнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, сталопричиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make up — макияж), консилер (consealer — карандаш-корректор), пиллинг-крем (peeling-cream- крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream — крем,подтягивающий кожу), вейниш-крем (vanish-cream — крем, убирающий капиллярныесетки) и др.
Споявлением новых технических средств русский язык пополнился словами изанглийского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер(прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном).Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной пополнения русскогоязыка англицизмами, номинирующими эти функции: сплит-системы (в холодильнике),мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь) и т. д. Новые облицовочныематериалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и т.д., увлечение обустройством садовых участков явилось причиной заимствованияанглицизма миксбордер.
Нарядус ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека конца 90-хгодов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер,выполняя дифференцирующую функцию. Лексема сэндвич несет обобщенное значение, вто время как остальные слова данного синонимического ряда конкретизируютзначение слова сэндвич: гамбургер (внутри бифштекс), фишбургер (рыба),чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок).
Частоприводимое разными авторами в качестве примера этого плана слово киллер имееткак будто бы в точности дублирующую семантику русского слова убийца, однако врусском языке киллер обозначает профессионального убийцу, убийцу-наемника.
Неэквивалентны по своей семантике слова плеер и проигрыватель, так как англицизмноминирует разновидность компактного магнитофона с наушниками.
Каквидим, слова образующие эти квазисинонимические ряды, имеют достаточно легковыявляемые семантические различия.
Сложившаясяна базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняетсяновыми терминами английского происхождения. Слова сайт, баннер, браузер идругие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которыхстановится с каждым годом все больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубопрофессиональной сферы переходят в узус многих русских людей.
Подобныйпроцесс можно наблюдать в спортивной терминологии, а также в лексикенекодифицированных подсистем языка, таких, как арго наркоманов, проституток,хиппи, музыкантов и других, где преобладают англицизмы или кальки с английскихслов.
Тенденцияк установлению соответствия между нерасчлененностью объекта иодноэлементностью, однолексемностью наблюдается в том случае, когда происходитзаполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, нообозначающее — в виде отдельного слова — отсутствует (вместо этогоупотребляется описательный оборот) [3, с. 59]. Как уже указывалось выше, этапричина заимствования тесно связана с первой причиной и почти всегда их следуетрассматривать вместе, хотя вторую причину можно назвать узкой, болееспецифической: говорящий экономит речевое усилие, язык предполагает заполнениекакой-то клетки номинацией.
Например,слово таймшер, обозначающее реалию Запада, активно используется русскимитуристическими фирмами, занимающимися международным туризмом: «Приобреститаймшер — это значит заключить соглашение, по которому вы покупаете право навладение недвижимостью в течение определенного количества времени в году»(Апорт. 1999.19.06.). Англицизм в данном случае и номинирует новое понятие, иодновременно заменяет собой громоздкий описательный русский оборот.
Англицизмызаппер (zapper — человек, бесконечно переключающий каналы телевизора) и заппинг(процесс переключения) призваны также замещать описательные русские обороты.Нельзя сказать, что эти лексемы освоены русским языком в связи с новизнойпонятия, но потенциальная степень их освоенности достаточно высокая:«Заппинг или переключение каналов — период интенсивных встреч с телеэкраном»(Рамблер. 2000.05.23).
Англицизмквиз заменяет описательный оборот «радио- или телевизионная игра в вопросыи ответы на разные темы с призами». «Ежедневно обновляются»новости", есть квизы для любителей квизов, вход в игру для играющих,недурно сделанные экскурсии" (Русский журнал. 2000.17.04.).
Описательныйоборот — это решение антиномии «говорящий — слушающий» в пользупоследнего, а его замена одним словом — в пользу говорящего [2, с. 34].
Средисоциально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования можноназвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России.Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах ивозвращающихся обратно является причиной частого переключения на английскийязык, так называемое «переключение кода»(«code-switching»). Например, «Он меня спрашивает: „May Ihelp you?“ Приходится отвечать: „Just looking around“ (из речидвух эмигрантов)» В данном случае говорящий не просто используетамериканизмы в речи, он переходит с одного языка на другой. Влияние эмиграциина процесс заимствования не в столь высокой степени, как широкое знаниеанглийского языка, существенно важно для процесса заимствования.
Многиелингвисты указывают на престижность английского слова в некоторых ситуациях посравнению с русским. Л. П. Крысин называет такое явление «повышением вранге»: слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, взаимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле болеезначительному, более престижному и т.д. Так, по мнению Л. П. Крысина, в русскомязыке название шоп (shop — магазин) приложимо не ко всякому магазину, а лишь ктаковому, который торгует престижными товарами. [3, с. 61]. Это суждениеспорно, так как в конце 90-х годов этим англицизмом называют обыкновенныемагазины, особенно это принято среди молодежи: «Эти два ханурика в шоп заводкой пошли!»
Крометого, в русском языке конца столетия функционируют английские композитымини-шопы, кофе-шопы, секс-шопы, принт-шопы (печатные салоны), называющие магазины,торгующие обыкновенными товарами.
Экспрессивностьновизны — одна из стойких причин заимствования англицизмов как болеепрестижных, значительных, выразительных [5, с. 152]. Англицизмы имеют передрусскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальномплане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровеньинформированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи,использующей эту лексику.
Мощнымтолчком для развития процесса заимствования английской лексики является ееупотребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так,выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребил словодрайв («Давно не было такого драйва») в значении «запал», «энергетика».После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в студенческойсреде. Возможно, на это повлияла его русская падежная форма. «Что тыплетешься, никакого драйва!» В программе «ОСП-студия» от 23октября 1999 года ведущий приветствовал публику: «Здравствуйте, бомжи итрешевики!» (от англ. trash — помойка, мусор). Незамедлительно слово былоподхвачено молодыми носителями русского языка.
Средисоциально-общественных причин вхождения англицизмов в русский язык мы, вслед заЛ. П. Крысиным, относим и «коммуникативную актуальность понятия» исоответствующего ему слова [3, с. 61]. Если понятие затрагивает важные сферыдеятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно,становится употребительным, оно легко образует производные на русской почве,делается объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний икаламбуров. Со временем актуальность слова может утрачиваться и наоборот,слово, заимствованное в начале века, может достигнуть пика своего употребленияв конце века.
Итак,внешние причины заимствования англицизмов «стыкуются» с внутренними(например, коммуникативная актуальность англо-американизма) черезсоциально-психологические, особенно это заметно в смещении антиномии«говорящий / слушающий» в пользу первого в ярко выраженной тенденциизаменять русский описательный оборот одним (англоязычным) словом: трафикинг(перевозка и торговля женщинами), таггер (человек, делающий надписи и рисункипульверизатором), заппер (человек, беспрерывно переключающий каналытелевизора). Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающиханглийский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится болеепрестижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно можетподчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употреблениеанглицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к егоассимиляции в русской речи.
Список литературы
1.Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие дляиностранных студентов-русистов. — Владивосток: изд-во «Диалог».
2.Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. — М., 1996.
3.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХстолетия. — М., 1996.
4.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Просвещение,1968.
5.Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. — М.,1991.
Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта www.philology.ru


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Доработать Узнать цену написания по вашей теме
Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Реформы в экономике России 60-80гг
Реферат Регулирование рынка труда ,сравнительный анализ
Реферат Регионально страновая ориентация внешнеэкономических связей Беларуси
Реферат Расчет себестоимости продукции и методика уменьшения затрат на ее производство
Реферат Ревизия аудит обеспеченности и использования трудовых ресурсов
Реферат Реформирование либеральной экономики в концепциях противников классической школы 2
Реферат Региональные особенности регулирования цен на примере Хабаровского края
Реферат Ринок праці на сучасному етапі економічного розвитку України
Реферат Реформы Людвига Эрхарда 1948 50 гг
Реферат Ресурсосбережение
Реферат Республика Беларусь как пример открытой рыночной экономики
Реферат Ринкові структури та їх характеристики
Реферат Региональное планирование состояние проблемы пути совершенствования
Реферат Проблемы социальной защиты населения в России
Реферат Реальный сектор экономики факторы и тенденции