Реферат по предмету "Русский язык"

Узнать цену реферата по вашей теме


Неологизация речи как примета новой эпохи на материале языка СМИ

Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Вятский государственный гуманитарный университет Филологический факультет Кафедра русского языка Неологизация речи как примета новой эпохи на материале языка СМИ Курсовую работу выполнила студентка группы Р-32 Научный руководитель: Киров 2011г. Содержание Введение… 3 Глава I. Неологизация печатных

СМИ как примета новой эпохи 1 Особенности языка современных периодических изданий…7 ГЛАВА II. Теоретический аспект изучения неологизмов II.1 Основные направления изучения неологизмов в современной лингвистике… II.2 Основные классификации неологизмов…2.1 Типы неологизмов по условиям создания ….2.2 Типы неологизмов по способу появления….2.3 Типы неологизмов по времени образования…2.4 Типы неологизмов по способу образования….2

9 Глава III. Неологизмы в контексте современной прессы III.1 Тенденции использования неологизмов в современной русской публицистике….III.2 Источники пополнения языка газеты новыми словами и словосочетаниями… III.3 Анализ неологизмов в современных масс-медиа….49 Заключение… 54 Библиография….57 Картотека … 62 Введение «

Русский язык неисчерпаемо богат и всё обогащается с быстротой поражающей» писал А.М. Горький. В настоящее время происходит очередное глобальное реформирование норм в современном русском литературном языке. Эти изменения коснулись практически всех разделов современного русского языка. Однако наиболее заметно эти модификации затронули нормы словоупотребления и сочетания слов. Широко распространилось словообразование, формирование фразеологических оборотов из привычных или непривычных сочетаний слов. Стремительное обнов

ление лексической системы языка является отражением процессов, происходящих в российском обществе. На смену «осторожно-чистой, сверхправильной речи времен тоталитаризма» пришел резко раскрепостившийся, свободный язык нового времени. По праву говоря, тоталитаризм и авторитарность лишь создавали видимость некой однозначности и чистоты, в которой нетерпимыми признавались любые отклонения от нормы. С провозглашением в стране демократии все традиционные устои общества, весь прежний строй жизни стал

восприниматься населением как устаревший. Соответственно и на «сухой» язык доперестроечной эпохи люди начали смотреть как на нечто архаичное, отжившее свой век. Постиндустриальная эпоха, в которую вместе со всем миром вошла Россия, потребовала скорости, эффективности и непрерывных изменений. Однако наряду с положительными сдвигами в установках и настроениях, обусловленных экономикой свободного рынка, перестройка общественной психологии породила стихийный разгул и небрежность в русской языковой традиции. О

бдуманное стремление вернуться к «живому» языку переросло в не знающую края раскованность. Если в XX веке полигоном и законодателем в создании норм словоупотребления была художественная литература, то в последние годы эта роль по праву перешла средствам массовой информации, публицистическому жанру, как наиболее близкому к разговорной речи, которая на сегодняшний день все заметнее влияет на нормированность русского языка. В наши дни газета – самый чуткий регистратор новых слов, значений, словосочетаний. Она значительно быстр

ее всех других жанров письменной речи отражает сдвиги, которые происходят во всех сферах жизни общества, и в большинстве случаев является первым письменным источником, фиксирующим появление новых слов, значений и выражений, претендующих на вхождение в общеупотребительную лексику. Проблема возникновения и употребления новых слов всегда интересовала лингвистов, особенно в нашу эпоху, эпоху рыночной экономики, отличительной чертой которой стала раскрепощённость языка, ослабление «внутреннего цензора» и к

ак следствие – обилие всевозможных новообразований. Проблеме новообразований в разное время посвящали работы такие ученые, как И.И. Срезневский, П.Д. Первов, А.Г. Горнфельд, Г.О. Винокур, А.И. Смирницкий, Н.И. Фельдман, В.В. Виноградов. Наиболее активно новые слова стали исследоваться в отечественном языкознании начиная с 60–х годов XX века, о чем свидетельствуют монографии, диссертационные исследования, многочисленные статьи, в ко

торых новообразования рассматриваются в различных аспектах: словообразовательном, лексикологическом, социолингвистическом, нормативном, стилистическом, ономасиологическом (работы О.А.Александровой, М.А. Бакиной, О.А. Габинской, Г.Е. Гончаренко, Е.А.Земской, В.П. Изотова, М.Ц. Калниязова, В.В. Лопатина, А.Г. Лыкова, М.С. Зайченковой, Н.З. Котеловой, Р.Ю. Намитоковой, Л.П. Крысина, В.В.Панюшкина, И.

С. Улуханова, Э.И. Ханпиры, Н.М. Шанского, Л.В. Эглит и других). Интенсивное пополнение словаря новыми словами и активное словопроизводство, отмечающееся в последнее время, являются бесспорными фактами, поэтому необходимость их лингвистического исследования очевидна. Появление новых слов непосредственно в языке газеты и, кроме того, «посредничество газеты» при переходе новых слов в общеупотребительную лексику – все это может служить иллюстрацией особенностей словообра

зовательных процессов в языке. Кроме того, именно в газете возникают и определяются многие важнейшие тенденции развития современного русского литературного языка. Несмотря на то, что проблема языковых преобразований находится в центре внимания исследователей, степень изученности вопросов, связанных с неологизацией языка, далеко не достаточна. Методологическая основа неологии остается неопределенной и в силу этого весьма противоречивой.

Недостаточная разработанность темы исследования обусловила цель работы: теоретически обосновать направления исследования неологизмов и практически проанализировать введение неологизмов в текст современной публицистики. Реализация поставленной цели потребовала решения следующих задач: 1. Рассмотреть основные направления исследования неологизмов в лингвистике. 2. Изучить основные классификации неологизмов. 3. Проанализировать тенденции использования неологизмов в современной русской публицистике. 4. Выявить источники пополнения яз

ыка газеты новыми словами и словосочетаниями 5. Охарактеризовать неологизмы, используемые в современных масс-медиа. Материалом исследования послужили новообразования, найденные в журнале «Русский репортер». Объект исследования – основополагающие характеристики и виды неологизмов в современной лексикологии. Предмет исследования - определение особенностей использования неологизмов в современной периодике. В данной работе используются такие методы исследования, как метод наблюдения и метод анализа. Глава I.

Неологизация печатных СМИ как примета новой эпохи. I. 1 Особенности языка современных периодических изданий. Язык газеты никогда не пользовался доброй славой. Его ругали писатели (например, Сомерсет Моэм говорил, что для него газета все равно что сырье с живодерни), лингвисты (известный языковед А.М. Пешковский относил язык газеты к низшим литературным образованиям), журналисты и др. Одним словом, критикам языка газеты несть числа.

Но правы ли они в своем неприятии языка газеты? И да, и нет. Правы, так как газеты и прежде, и сейчас давали и дают многочисленные поводы для критики. Небрежные обороты речи, скоропись (скороговорка), штампы, неоправданные заимствования, ошибки – все это не украшало, конечно, газетную речь. Однако критики неправы, когда полностью отказывают языку газеты в эстетических качествах. При этом они исходят из подспудного сравнения газетной речи с речью художеств

енной. Подобное сопоставление некорректно. У языка газеты свои задачи, функции. Это особое царство, особая эстетика, особые законы и возможности. И во многих отношениях язык газеты, публицистики превосходит художественную речь. Их нельзя отождествлять. За последние десятилетия в языке печатных СМИ произошли коренные изменения. Наиболее общей характеристикой которых является демократизация. Это естественный и закономерный процесс, если учитывать глобальные политико-социальные преобразования в России с 1985 п

о 1991гг. Демократизация современной газетной речи проявляется в стремлении журналистов уйти от сухого, официально-книжного, обезличенного и унифицированного газетного языка прошлого. Наблюдается явная тенденция излагать мысль, строить сообщение без оглядки на традиции, исходя лишь из характера сообщения, избегая готовых форм речи. Главный путь преодоления книжности, официозности газетного языка и обретения своего лица – использование разговорных, просторечных средств и жаргонов. В поисках экспрессии, спос

обов выражения оценки газета обращается к сниженным и нелитературным лексическим единицам, обладающим значительными стилистическими ресурсами и оживляющим газетную речь. Язык массовой коммуникации в последние годы обращается прежде всего к массовому читателю, ориентируется на его речевые навыки и потому легко допускает проникновение в публицистический текст иностилевых, зачастую сниженных элементов, а также широко использует словотворчество как особое средство создания выразительности текста. Это действие обнар

уживается на всех ярусах и уровнях, особенно сильно в словообразовании и фразообразовании, в семантических сдвигах и перестройках и, что бросается в глаза ярче всего остального, в заимствованиях – внутренних (из просторечия, жаргонов, диалектов) и внешних (преимущественно из американского варианта английского языка). Для современных газет характерна также тенденция к усилению информативности. Это связано с изменением информационной нормы. Если раньше информация о фактах и событиях была значима не сама по себе, а как ср

едство проведения определенной идеологии, то теперь вследствие демократизации СМИ информационное поле значительно увеличилось. Как отмечает Г.Я. Солганик, информативная направленность периодических изданий проявляется прежде всего в заголовках: в замене назывных заглавий глагольными. Например, в одном номере газеты PROГород от 14 мая 2011: «Кировский медиум общалась с духом пропавшего юноши», «Пенсионер подарил автомоб

иль детям», «Кировчанка удивила мировых гитаристов», «Активисты холдинга RNTI преподнесли ветеранам гвоздики». Подобные заголовки свидетельствуют о тенденции к обнажению, усилению информативной функции. Интригующая, рекламная функция газетных заглавий отходит на второй план. Заголовок призван, прежде всего, предельно ясно и лаконично выразить содержание материала. В этом и заключается экспрессивность, эстетика газетного заглавия.

Обнажение информативной функции имеет подчеркнуто эстетический характер. Глубокий и системный характер носят изменения в реализации оценочности в газете, находя выражение в функционировании языковых единиц всех уровней (лексических, фразеологических, словообразовательных, грамматических). Многие ранее нейтральные слова приобрели негативную стилистическую окраску: система (административно-командная система, авторитарно-бюрократическая система). С другой стороны, слова, ранее имевшие

негативные коннотации, теперь нейтрализовались: рынок, биржа, купечество, господин, дворянин, конкуренция, коммерсант. Появляются словообразования с яркой отрицательной семантикой, ранее недопустимой: партократия, партаппаратчик, брежневизм, рашидовшина. Стоит отметить, что на сегодняшний день журналистам довольно трудно бывает дать оценку тем или иным событиям общественной и политической жизни. Это естественная ситуация в условиях отсутствия четких идеологических и политических ориентиров. На помощь корреспондента

м приходит ирония, такая манера подачи информации, когда прямая авторская оценка событий подменяется всепоглощающей насмешкой и юмором. Автор как будто надевает на себя маску ироничного, стороннего наблюдателя. У такой манеры общения журналиста с читателями есть свои плюсы и минусы. Безусловный плюс иронии в том, что она позволяет читателю с юмором посмотреть на злободневные факты и события. Но если журналист подвергает осмеянию всё и вся, то ценность такой информации стремится к нулю. Для публицистики новейшего вр

емени характерно стилистическое многообразие, раскрепощенность речи в сторону снижения стиля. Чрезвычайно возросло использование в газетном тексте фразеологических единиц, причем чаще стали использоваться фразеологизмы сниженного, просторечного характера. Для синтаксиса характерно увеличение предложений устно-разговорного типа, эллиптических конструкций. К сожалению, стали частотными в газете грубые и непристойные выражения. Влияние устно-разговорной речи и перераспределение статуса адресанта и адресата в новой газе

те особенно ощутимо на текстовом уровне, а именно в привлечении диалоговых форм речи и изменениях речевого воплощения диалогичности. В СМИ последнего десятилетия это качество стало конструктивным, фундаментальным свойством, изменив во многом облик журналистских текстов. Оно выступает как принцип построения отдельного текста (как жанрообразующий признак), как способ организации материалов на газетной полосе (репликой диалога в этом случае выступает целый текст). В публицистическом стиле обогащается концепция адресата

. В прежней публицистике адресат – это чаще всего идейно однородная масса, сегодня под этим понимается весьма разнородная масса людей с разными интересами, информационными запросами и взглядами. Отсюда тактики учета особенностей адресата становятся значительно разнообразней. Важно отметить, что современный журналист не утверждает, не насаживает готовые истины, как это было в прежней газете, а на глазах читателя вырабатывает общее с ним мнение об объекте. Поэтому чужую позицию журналист передает не только цитированием,

перессказом, в косвенной речи своего текста, но и включением в свой материал целых текстов, в которых излагается иная точка зрения. Изменение информационной нормы отразилось на жанровой перестройке газеты. Исчезли со страниц газеты передовая статья, очерк и фельетон. Широкое распространение получили жанры, в основе которых лежит диалог: беседа, экспресс-интервью, экспресс-опросы, эксклюзивные интервью. Подводя итог, можно сказать, что языково-стилистические изменения в современных СМИ велики и значимы и представлены мно

гопланово: на содержательном, семантическом и стилистическом уровнях, а также в перераспределении средств общего языка. Глава II. Теоретический аспект изучения неологизмов II.1 Основные направления изучения неологизмов в современной лингвистике При описании новых лексических единиц в современной лингвистике используется несколько близких по содержанию терминов: неологизмы, инновации, новообразования. Они обладают разной внутренней формой, что и предопределяет их судьбу. Наиболее общеу

потребительным и распространенным является первый из терминов – неологизм. В школьном курсе русского языка при анализе новых слов, фразеологизмов и значений употребляется именно он . Термин инновации используют, как правило, для обозначения новых явлений на всех уровнях языка. Яркий пример – содержание нескольких сборников научных работ, в названии которых присутствует это слово. Субстантив новообразование в силу своей внутренней формы «новое образование» употребляется либо ко в

сем новым словам на разных уровнях языка, либо к словообразовательным неологизмам – одной из групп новых номинативных единиц. Неологизмы (от греч. νέος — новый и λόγο ς — слово) — слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определённый период в каком-либо языке или использованные один раз («окказиональные» слова) в каком-либо тексте или акте реч

и. Принадлежность слов к неологизмам (например, «разрядка», «чёрный ящик», «луноход», «искропись») является свойством относительным и историчным. Неологизмы определяются также как слова, возникшие на памяти применяющего их поколения. ( Определения неологизмов по денотативному признаку (как обозначающих новые реалии) или стилистическому (сопровождающихся эффектом новизны) не охватывают всех неологизмов, а определение неологизмов как слов, отсутствующих в словарях, не опирается на присущие неологизмам особенно

сти. Проблема места и статуса новых слов в языковой системе, несмотря на давнюю и многостороннюю историю изучения, остается на данный момент открытой. Исследование новообразований ведётся в самых разнообразных направлениях: словообразовательном (Е.А. Земская, В.В. Лопатин, И.С. Улуханов, Н.М. Шанский, Н.А. Янко-Триницкая), лексикологическом (О.И. Александрова, А.А. Брагина, А.Г. Лыков), лексикографическом (Н.И. Фельдман, Н.

П. Пеньковская, словари «Новые слова и значения», «Новое в русской лексике»), стилистическом (Т.Б. Воробьёва, Е.К. Чиркова), социолингвистическом (И.К. Белодед, Р.А. Будагов, Б.Д. Дешериев, Л.П. Крысин, Л.И. Скворцов, И.Ф. Протченко), психолингвистическом (Л.В. Сахарный, А.М. Шахнарович), ономасиологическом (О.А. Габинская, Е.С. Кубрякова, М.С. Малеева, И.С. Торопцев). В 2005 г. появилась работа «Неология и неография современного русского языка», авторский коллектив кот

орой предлагает и рассматривает различные теории неологизма (стилистическую, психолингвистическую, лексикографическую, денотативную, структурную, конкретно - историческую), а также выделяет основные направления изучения неологизмов в современной лингвистике (структурно-семантическое, социолингвистическое, когнитивное, психолингвистическое, динамическое). Рассмотрим их подробнее. Структурно-семантическое направление. Большинство исследований по неологии как русского, так и других языков выполнено в русле традиционной научн

ой парадигмы – структурно-семантического направления в лингвистике. Основная цель таких работ заключается в описании новых фактов языка и речи, их структурно-семантической характеристике, определении способов образования и особенностей употребления, в классификации новообразований, в выявлении места неологизмов в системе современного русского языка, в определении того влияния, которое они оказывают на язык. В рамках этого описательно-аналитического направления лингвисты осуществили колоссальную работу по описанию и классификаци

и новых слов. Русская неография развивается в основном в рамках этого же направления: современные неологические словари фиксируют новообразования и дают их многоаспектную характеристику. Социолингвистическое направление. В последнее десятилетие активизировалось социолингвистическое направление в неологии. Отмечается значительное воздействие просторечия, специальных подъязыков, особенно жаргонов и терминосистем (например, компьютерной, экономической, политической и иной терминологии), на современный литературный язык. В рамках с

оциолингвистического направления рассматриваются и вопросы развития лексической подсистемы языка, обусловленных воздействием социально-экономических и политических преобразований, происходящих в обществе. Социолингвистическое направление в лингвистике близко традиционному, структурно-семантическому. В то же время в последние годы была отчетливо осознана недостаточность исследования нового слова в рамках анализа абстрактной лексико-семантической системы языка, почти полная «исключенность» носителя языка, человеческого фактора из

проблем неологии. Антропоцентризм современной лингвистики, обусловленный «сознанием того, что язык, будучи человеческим установлением, не может быть понят и объяснен вне связи с его создателем и пользователем», привел к появлению работ по неологии, выполненных в рамках коммуникативной лингвистики, когнитивного направления и психологии восприятия . Когнитивное направление. Когнитивное направление в неологии находится в стадии становления, формирования. Лингвисты, работающие в этой области, полагают, что с помощью языка

человек шифрует, накапливает, хранит, передает и дешифрует знания разного рода. Поэтому «когнитивисты» пытаются проанализировать структуры знаний, которые скрываются за неологизмами, и их влияние на языковую и концептуальную картины мира современного носителя языка. Особенно активно разрабатывается проблема выявления нового знания, свойственного неологизмам, специфичности скрывающейся за ними информации. Исследования в этой области пока единичны и часто тесно смыкаются с психолингвистическими изысканиями. Психолин

гвистическое направление. Психолингвистическое направление в неологии наиболее полно представлено в работах ученых Тверского университета: С.И. Тогоевой, Т.Ю. Сазоновой, Т.Г. Родионовой, Н.С. Шумовой и др.; в работах В.В. Петрова, К.З. Чигоидзе, Ю.Ф. Сухоплещенко, Е.М. Поздняковой и др выполненных в рамках коммуникативной лингвистики, когнитивного направления и психологии восприятия. Данная теория сформировалась в противовес многочисленным лингвисти

ческим работам, анализирующим неологизмы в статическом структурно-семантическом аспекте. Психолингвистическая теория неологии пытается представить неологизм как динамическое (процессуальное) явление, связанное с мышлением и когнитивной деятельностью отдельного носителя языка. В работе С.И. Тогоевой на основании многолетних (с 1986 г.) исследований предпринята попытка разработать и концептуально оформить психолингвистическую теорию неологии. Исходным пунктом этой теории является новое слово как ед

иница индивидуального лексикона, а базовым – разработанная А.А. Залевской психолингвистическая концепция слова, интегрированная в более общую теорию речемыслительной деятельности человека. Слово при этом является средством доступа к единой перцептивно-когнитивной информационной базе человека, которая формируется по законам психической деятельности, но под контролем выработанных в социуме системы норм и оценок, а индивидуальный лексикон предстает как самоорганизующаяся функциональная динамичес

кая система. С.И. Тогоева определяет неологизм как языковую единицу, не встречавшуюся ранее в индивидуальном речевом опыте носителя языка. Таким образом, акцент делается на субъективной, индивидуальной новизне неологизма. Главным вопросом неологии в психолингвистическом аспекте является «раскрытие взаимосвязанных особенностей … «нового слова» как единицы индивидуального лексикона в процессе функционирования этого слова в коммуникативной деятельности». В реальной коммуникации человек оперирует словом как продуктом речи

, что обеспечивается статичностью звуковой или буквенной формы слова, и как процессом, поскольку в слове отражается динамика субъективно переживаемой картины мира: значение слова бесконечно варьируется при каждом индивидуальном словоупотреблении. Ощущение новизны единицы номинации возникает у индивида на фоне всего комплекса переживаемых им впечатлений, как прошлых, так и настоящих, взаимоувязанных со всем опытом речемыслительной и иной деятельности. При психолингвистическом рассмотрении неологизмов особое значение приобрет

ает анализ первичных текстов, которые представляют собой запротоколированную живую устную неподготовленную, не продуманную заранее речь человека, порождаемую им в момент возникновения и формирования новых мыслей. Именно эта непосредственная, литературно не отредактированная, сбивчивая, живая речь наиболее естественно (хотя и не полностью) отражает мышление как реальный психический процесс индивида. Динамическое направление. Когнитивные и психолингвистические исследования неологизмов характеризуются динамическим подходом

к проблемам неологии, формируя особый динамический аспект ее изучения. Первые процессуально-динамические попытки описания неологизмов были предприняты в традиционных исследованиях, выполненных в рамках структурно-семантического направления. Но в этих исследованиях процессуальность и динамика осмыслялись в рамках подхода к слову как единице языковой системы. По мнению С.И. Тогоевой, то, что в традиционной лингвистике понимается как динамика, представляет, по существу, кине

матический аспект явления. В то же время динамическое описание развертывается на базе статических структур и объясняет выявленные кинематические зависимости. Многоаспектность исследования неологизмов в современной русистике обеспечивает их достаточно полный и глубокий анализ. II. 2 Основные классификации неологизмов Лексические новообразования чрезвычайно многообразны, поэтому возникает проблема их классификации. Типология неологизмов, как и типология обычных слов русского языка,

может быть построена с учетом самых разных признаков, свойственных этим единицам: формальных, семантических, парадигматических, синтагматических, социолингвистических и иных. Некоторые классификации неологизмов являются традиционными для лексики в целом (например, деление неологизмов по способу их образования, по стилистической окраске и под.), другие же опираются на признаки, свойственные только этим языковым единицам (например, деление неологизмов на группы по степени их новизны или по степени новизны обозначаемой реалии). Расс

мотрим существующие типологии неологизмов более подробно. II.2.1. Типы неологизмов по условиям создания В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на две группы: слова, возникновение которых не связывается с именем их создателя, их можно назвать анонимными, и слова, введенные в употребление конкретными авторами, то есть индивидуально-авторские неологизмы. Подавляющее большинство неологизмов относится к первой группе. И хотя у каждого вновь созданного слова есть тв

орец, обычно он остается неизвестным (никто не может сказать, кем были придуманы слова земляне, рыночник, думцы, бесхоз и подобные). Чаще новое слово создается по такой продуктивной модели, что его начинают употреблять одновременно многие (читабельный, смотрибельный, наработки, подвижки, гекачеписты). Ко второй группе неологизмов принадлежит, например, созданное В. Маяковским слово прозаседавшиеся, которое неизменно заставляет нас вспомнить сатирическое произведение поэта, написанное по поводу бесконечны

х заседаний. Перешагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, такие слова присоединяются к активной лексике. Так, давно освоены русским языком созданные М.В. Ломоносовым термины: созвездие, полнолуние, притяжение; введенные Н.М. Карамзиным некогда «новые» существительные промышленность, будущность и др. В зависимости от того, входят ли неологизмы в язык или являются лишь фактами речи, создаются «на случай», различают общеязыковые неологизм

ы и окказиональные (от лат. occasionalis - случайный). Общеязыковые неологизмы появляются в языке вместе с новым понятием или новой реалией и становятся со временем достоянием межстилевой или специальной лексики, фиксируются словарями. Как и обычные слова, языковые неологизмы воспроизводятся в речи с закрепленными за ними значениями. Примерами языковых неологизмов могут служить неологизмы, появившиеся в начале XX века: колхоз, комсомол, пятилетка. «Словарь лингвистических терминов» Ахмановой О.С. дает следующее

определение термину окказиональный. Окказиональный (англ. occasional, нем. оkkasionell). Не узуальный, не соответствующий общепринятому употреблению, характеризующийся индивидуальным вкусом, обусловленный специфическим контекстом употребления. Окказиональные неологизмы - это слова, образованные писателями и публицистами по существующим в языке словообразовательным моделям и употребленные лишь однажды в определенном произведении - широкошумные дубровы (П.), в тяжелозмейных волосах (Бл.), огнекистые веточки бузины (Цв

.). Авторами неологизмов могут быть не только писатели; мы сами, того не замечая, часто придумываем слова на случай (типа открывалка, распакетить, перегрустить). Особенно много окказионализмов создают дети: Я намакаронился; Смотри, как налужил дождь; Я уже не малышечка, а большишечка и под. Чтобы разграничить окказионализмы художественно-литературные и чисто бытовые, не являющиеся фактом художественной речи, первые называют индивидуально-стилистическими. Если бытовые

окказионализмы возникают обычно в устной речи, непроизвольно, нигде не фиксируясь, то индивидуально-стилистические являются результатом сознательного творческого процесса, они запечатлены на страницах литературных произведений и выполняют в них определенную стилистическую функцию. По своей художественной значимости индивидуально-стилистические неологизмы сходны с метафорами: в основе их создания лежит то же стремление открыть в слове новые смысловые грани, экономными речевыми средствами создать выразительный образ. Как и самые я

ркие, свежие метафоры, индивидуально-стилистические неологизмы своеобразны и неповторимы. При этом писатель не ставит перед собой задачу ввести в употребление изобретенные им слова. Назначение этих слов иное - служить выразительным средством в контексте одного, конкретного произведения. II.2.2 Типы неологизмов по способу появления В зависимости от способа появления различают неологизмы • лексические ( неолексемы), которые создаются по продуктивным моделям (бомж – бомжатник, туалет – биотуалет,

качать мышцы – качок) или заимствуются из других языков (сингл, свингер, рэп). Примером лексического неологизма, образованного по имеющимся в языке моделям может послужить слово видеоконтрабанда (незаконное тайное тиражирование и распространение видеопродукции, нарушающее авторские права ее создателей). «Контрафактной видеопродукции у нас на рынках не стало меньше. Напротив, видеоконтрабанда процветает». // «Русский репортер» от 14.05.2009. Как мы видим, слово образовано на российской почве сложением корня ви

део- и слова контрабанда. Среди лексических неологизмов по словообразовательному признаку можно выделить слова, произведенные с помощью суффиксов (земляне), приставок (прозападный), а также суффиксально-префиксальные образования (прилунение, расстыковать), наименования, созданные путем словосложения (луноход, гидроневесомость), сложносокращенные слова (омон, спецназ СНГ, ГКЧП) и сокращенные слова (пом зам. ). Аббревиация (сокращение) в современном русском языке стала одним

из самых распространенных способов создания неологизмов. Пример заимствованного лексического неологизма – термин контент-провайдер (организация, производящая сбор, обобщение, систематизацию информационных массивов и предоставление доступа к информации в виде данных в ответ на запрос пользователя с использованием телекоммуникационных сетей связи). «Помимо откровенных мошенников есть еще недобросовестные контент-провайдеры». // «Русский репортер» от 19.03.2009. Этот неологизм был заимствован по причине появления нов

ой организации, наименования которой раньше не существовало. • семантические (неосемемы), которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам (существительное земляне в древнерусском языке имело значение «люди, обрабатывающие землю, крестьяне», а в 60-е годы XX в. оно приобрело значение «обитатели планеты Земля» . К семантическим неологизмам относятся, например, такие слова, как куст в значении «объединение предприятий», сигнал – «сообщение о чем-то нежелательном в административные инстан

ции». Еще одним примером такого рода неологизмов может послужить слово макинтош. В Толковом словаре русского языка под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой оно определяется как «пальто или плащ из прорезиненной ткани». Это исконное значение слова макинтош. Сейчас же оно приобрело еще одно значение (компьютер фирмы «Apple Computer», не совместимый с IBM) и стало неологизмом. «На церемонии награждения особо отмечалось, что Apple прошла весь пу

ть развития компьютерной музыки от самых ее истоков, начиная с выпуска компьютера "Макинтош", и является ведущим творцом…» // «Русский репортер» от 9.04.2009. • фразеологические (неофраземы), возникающие в результате появления новых фразеологизмов и устойчивых сочетаний слов, с формирующейся у них идиоматичной семантикой (лицо кавказской национальности, икона стиля, потребительская корзина, встреча без галстуков) Например: вешать лапшу на уши — «вводить в заблуждение кого-либо», включить печатный стан

ок — «начать дополнительно печатать бумажные деньги, не обеспеченные товарным производством». По справедливому замечанию Котеловой Н.З. термин «неология» может осмысляться и как наука (logos) о новом (nео). Тогда он будет годиться для обозначения разнообразных новых явлений в языке, а именно: 1) каких-либо новых свойств у старых слов, терминологизации слова (ср. надежность, структура), изменения стилистической окраски; слова мысленный, отлучить, бракосочетание, наречение, окоем, стезя, коллегиум, снабженные в сл

оварях пометой «уст.», перестают или перестали быть устарелыми (ср.: мысленное зна¬ние — в философии, зал торжественной регистрации бракосочета¬ния — название учреждения, наречение имени — в названии со¬ветского обряда и т. п.); слова выходной, получка еще недавно были разговорными, теперь же они получают возможность нейт¬рального употребления, то же можно сказать о многих словах, имеющих в словарях помету «специальное»; слова обеспокоенность, инициатива и другие становятся словами языка дипломатии; 2) новых фор

м словоизменения слова, сочетаемости и т. д.: у прилагательных появляются формы степеней сравнения и крат¬кие формы (камерна, зрелищны, личностен, предметнее), у су¬ществительных — обусловленные разнообразными факторами фор¬мы множественного числа (единичности, логики, протяженности, договоренности, инициативы); возникают новые возмож¬ности грамматической (экскурсовод по чему (по стилям), геохи¬мия чего, проектант чего, география чего) или лексической соче¬таемости;

3) новых лексикограмматических функций слов (ср. реализа¬цию союзов и, или в новой модели типа фото- и кинопромыш¬ленность, ионо- и электрообменник, авто- или электропогрузчик), специализации их употребления в роли постоянных приложений (цех-гигант, город-гигант) или слов, соединяющихся с приложе¬ниями (автомат-продавец, автомат-диспетчер, автомат-приемщик, автомат-секретарь). II.2.3 Типы неологизмов по времени образования В современном русском языке можно выделить два основных типа неологизмов по времени образов

ания. Первый тип – слова относительно старые, актуализировавшиеся в последние годы в связи с изменением политической и экономической системы России. Второй тип – слова новые, появившиеся непосредственно в последние годы . Недавно появившиеся слова иногда называют абсолютными неологизмами, а слова уже давно не новые для языка, но актуализировавшиеся в последнее время – относительными. Характерным примером относительных неологизмов является слово олигарх (греч. oligos – «немногий» + arche – «власть» ). Сегодня это сл

ово очень часто упоминается в СМИ и в речи публичных политиков. Однако вошло в активный словарь оно не так давно: в 90-х годах ХХ века. Ранее это слово было знакомо людям из учебников истории древнего мира (ср. Спартанский олигархический союз) и произведениям классиков марксизма-ленинизма (ср. финансовая олигархия). Сейчас олигархией называют «политическое и экономическое господство небольшой группы лиц, также саму та

кую группу». «В первой половине нулевых именно с ее (генпрокуратура) помощью велась борьба с несистемными элитами — олигархами, нелояльными новой кремлевской команде региональными и центральными чиновниками.». // «Русский репортер» от 19.03.2009. Как новые воспринимаются сегодня массовым сознанием и некоторые заимствования, известные ранее лишь специалистам и зафиксированные в словарях как относящиеся к «буржуазному» праву и «буржуазной» действительности, но получившие в последнее десятилетие ХХ века широкое

распространение в русском языке в связи с актуализацией для российской действительности обозначаемых ими понятий . Примером такого заимствования может быть слово легитимный (лат. legitimus – «законный») «Для среднего европейца, который в лучшем случае знает трех русских режиссеров – Эйзенштейн, Тарковский, Михалков Сокуров - единственный легитимный преемник Тарковского» // «Русский репортер» от 9.04.2009. В качестве примера недавно появившегося слова можно привести англоязычное заимство

вание франчайзинг (или френчайзинг). В "Толковом словаре конца ХХ века" это слово трактуется следующим образом: «Форма экономического покровительства, при которой фирма, имеющая твердые позиции на рынке, предоставляет вновь образованной фирме оборудование, технологии, вспомогательные материалы, ноу-хау и товарные знаки». «Пока рано говорить о какой-то конкретике и тем более бросаться страшными терминами типа франчайзинговые схемы» // «Русский репортер» от 23.04.2009. Это слово появилось в русском языке благодаря прих

оду в нашу жизнь такого явления, как франчайзинг. Надо сказать, что в периодических изданиях последнего десятилетия абсолютные неологизмы преобладают над относительными, исследователи отмечают их сравнительную немногочисленность. Относительные неологизмы можно разделить на следующие группы слов. • Так называемая «вернувшаяся лексика». Это малоупотребительные или устаревшие слова, которые в последние годы (или на определенном временном отрезке) «актуализировались, сохраняя в своей «новой жизни» п

режнее смысловое и функционально-стилистическое содержание». Например, в 70–80-е гг. ХХ в. в связи с возрождением в нашей стране жанра синтетического эстрадного представления активизировалось употребление существительного варьете, которое с 20-х гг. ХХ в. можно было встретить только в специальной литературе . Среди «вернувшейся» лексики особую группу составляют термины религий, прежде всего православия, активно употр

ебляющиеся на страницах современных изданий: алтарь, Бог, Богородица, крестный ход, молебен, монах, паломничество, панихида, Патриарх, Пасха, Рождество, храм и под. Аналогична судьба ряда архаизированных слов, обозначавших ранее государственные органы, образовательные учреждения, людей, работавших в них: гильдия, гимназия, губернатор, гувернёр, лицей. Вернулась с периферии лексика, ассоциировавшаяся ранее с явлениями и признаками

буржуазного общества, капиталистических стран, о чем свидетельствовали комментарии в толковых словарях (в капиталистических странах, в буржуазном обществе). В настоящее время эти слова обозначают реалии русской действительности: банкир, коммерсант, безработица, бизнес, забастовка, инфляция, многопартийность. К этой же группе относятся имена реалий, заимствованных из социального устройства зарубежных стран и используемых в настоящее время для обозначения русских явле

ний: муниципалитет, мэр, мэрия, офис, фермер, парламент. • Актуализированная лексика – слова, прежде существовавшие в русском языке, но выступающие на современном этапе в ином осмыслении. Актуализация заключается в активизации семантических преобразований слова: в расширении сочетаемости и изменении ее характера, в образовании новых значений слов, в том числе переносных, а также в изменении значений слов в связи с идеологической переориентацией.

На сегодняшний день у прилагательного рублевый появилось несколько новых значений «оцениваемый в рублях; такой, где расплачиваются в рублях; такой, где функционирует только отечественная валюта – рубль», которые делают его антонимом к прилагательному валютный: рублевая зона, рублевая прибыль, рублевые средства, рублевые кредиты, рублевый счет и т. п. Образование устойчивых словосочетаний с разной степенью терминологичности характерно для слова деньги: быстрые деньги, горячие деньги, грязные деньги, деревянные деньги,

дешевые деньги (о вкладах и кредитах с низкой процентной ставкой), длинные деньги (о кредитах, выдаваемых на длинных срок), необеспеченность денег, отмывание (грязных) денег, пластиковые деньги, черные деньги (доходы, скрытые от налогообложения) и под. Одномоментное вхождение в язык группы однокоренных или одноструктурных слов также свидетельствует об актуализации этого понятия и обозначающего его слова. Так, существительные спонсор, бомж, наркотик, рынок и т. п. породили много новых слов: спонсорство, спонсо

рский, спонсировать, проспонсировать; бомжевать, бомжировать, бомжиха, бомженок, бомжатник и т. п. Активизировались такие словообразовательные средства, как приставки анти про де рас ре пост супер- и под порождая значительные группы неологизмов: антиельцинский, антигорбачевский, антибаркашевский; проельцинский, проправительственный; деколлективизация, десоветизация, деидеологизация; реколлективизация, ренационализация и т.п. • Внутренние заимствования – новые слова и фразеологизмы, появление которых обусловлено перера

спределением языковых средств в видах и жанрах речи. Внутренние заимствования включают в себя те языковые единицы, которые проникают в литературный язык из русской разговорной речи, просторечия, диалектов, жаргонов и арго, из профессиональной лексики, разных областей знания (терминосистем) и т.п. Например, трудно найти человека, который не знал бы таких медицинских терминов, как СПИД, ВИЧ-инфекция, мануальная терапия, антиспидовский, хоспис, антистрессовый; лексику молодежной субкульту

ры: бодипирсинг, пирсинг, мейнстрим, рейв, рэп, тусовка; термины бизнеса и финансового дела: бартер, брокер, безвалютный, инфляция . Как показывают наблюдения, основную массу внутренних заимствований составляет терминологическая лексика, которая, сохраняя свой терминологический характер в соответствующей науке, поступает в «актив» литературного языка благодаря популяризации научных знаний, культурному росту носителей языка, активному «вторжению» в бытовую жизнь называемых терминами явлений. Анализ относительных неологизмов

показывает, что они обозначают только старые реалии. Это может быть критерием для отграничения их от абсолютных неологизмов. Обозначение новой реалии старым словом свидетельствует о появлении абсолютного неологизма, или собственно неологизма. II.2.4 Типы неологизмов по способу образования По способу образования все неологизмы можно разделить на заимствованные, словообразовательные и семантические. К неологизмам-заимствованиям относят слова и фразеоло

гизмы, перенесенные из одного языка в другой либо из одного подъязыка в другой подъязык того же языка. В зависимости от того, что является донором: другой язык или подъязык того же самого языка – заимствования делят на внешние (донор – другой язык) и внутренние (донор – один из подъязыков того же самого языка). Ярким примером внешнего заимствования в русском языке являются англицизмы, которые стали особенно популярными в последние два десятилетия. Активное использование английского как языка для заимствова

ний обусловлено большой ролью англоговорящих стран на мировой геополитической арене и английского языка как языка международного общения. Развитие на российской почве современной демократии, парламентаризма и рыночного либерализма также способствует заимствованию терминов из английского языка: вместе с реалиями, ими обозначаемыми. Примером англоязычного заимствования может послужить неологизм инаугурация (англ. inauguration – «торжественное вступление в должность главы государства»). «Фоторепортажи из

Чечни, которая на неделе вновь была центром всеобщего внимания о двух сторонах жизни республики: инаугурация Рамзана Кадырова и спецоперация батальона «Восток» Сулима Ямадаева» // «Русский репортер» от 9.07.2009. Это слово заимствовано из английского благодаря развитию в России демократии. Также к англоязычным неологизмам относится дампинг (англ. dumping - «сбрасывание») - технология захоронения отходов производства. «Однако многие российские производители не желают тратиться на качественный дампинг и сбрасывают отхо

ды в какую-нибудь нелегальную свалку» // «Русский репортер» от 9.07.2009. Данный неологизм пришел к нам из английского языка вместе с реалией, им обозначаемой. Определенную роль в преобладании английских заимствований играет активное культурное влияние англоязычных стран, главным образом, США. Распространение Интернета (разработанного в недрах Пентагона) способствует еще большему количеству заимствований из английского языка. Пример «пищевого влияния» – неологизм хот-дог (англ. hot –

«горячий» и dog – «собака») - жареная горячая сосиска или сарделька, подаваемая обычно в разрезанной булке с соусом и горчицей. «Там тетушки из церковных кафе торгуют хот-догами и черничными пирогами» // «Русский репортер» от 23.10.2008. Слово чарт (англ. chart; список наиболее популярных музыкальных групп, исполнителей, составляемый на основе результатов продаж их альбомов, дисков и т. п. и регулярно публикуемый в печати) также является элементом английского влияния. «Во многом успех компании связан с именем ее владельца –

Крисом Мерфи, продюсером легендарной рок-группы INXS, в конце 80-х взорвавшей американское MTV и всевозможные чарты» // «Русский репортер» от 23.10.2008. Данный неологизм вошел в русский язык вместе с обозначаемой им реалией. До открытия границ в России не существовало чартов. Появление в русском языке слова шоппинг (англ. shopping – «посещение магазина с целью покупки») свя

зано, прежде всего, с распространением американского образа жизни в России. «Зато в городе много неплохих китайских ресторанов, и все население на выходные ездит с Фуюань – пройтись по казино и в бане попариться. И на шоппинг» // «Русский репортер» от 2.04.2009. Сервер (англ. server – «компьютер, выполняющий функции обслуживания пользователей, а также управляющий распределением ресурсов») - реалия, вошедшая в нашу жизнь благодаря Интернету. «

Зато у ноутбука есть приличные сетевые возможности: беспроводная связь позволяет компьютеру видеть всех своих «собратьев» в радиусе 500 м и соединяться со школьным сервером для выхода в Интернет» // «Русский репортер» от 2.04.2009. Внутренние заимствования – слова, проникшие в русский язык из жаргона и сленга: байк, дурь, жмурик, качок, лажа, ментовка, наркота, облом, попса, тащиться, ширяться, тусоваться; из терминосистем: копирайт, мониторинг, ноу-хау, прайс-лист, пресс-релиз, римейк, трансферт, менеджм

ент, маркетинг, байт, драйвер, сканер, инсталляция (программы), дефолт, конвертация. Примером внутреннего заимствования из жаргона служат слова тусоваться и тусовка. Костомаров В.Г. в своей книге «Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа» выдвигает версию искажения корня в словах карточной терминологии тасовать, тасовка (переход а в у вполне возможен). В форме тусоваться этот глагол приобрел сейчас весьма широкое значение «быть среди кого-чего-либо, проводить время, р

азвлекаться, общаться, дружить, быть заодно». «Лет пять-шесть назад я много тусовалась. Я действительно тусовалась. Мне было интересно, это было впервые в России… Сейчас нормальные люди на гламурные тусовки не ходят» // «Русский репортер» от 4.06. 2009 г. К словообразовательным неологизмам относят неологизмы, образованные по моделям русского словообразования: аббревиатуры ИНН (индивидуальный номер налогоплательщика),

МЧС (Министерство по чрезвычайным ситуациям), АО (акционерное общество), ОМОН, РУБОП, СОБР; сложные слова: шоу-бизнес, пиар-кампания, интернет-сервис, рок-тусовка, сексменьшинства; простые производные слова: антиреклама, антирыночный, антиноменклатурный, антиперестроечный, видеоиндустрия, видеопиратство. Это самая многочисленная и разнородная группа русских новообразований. В русском языке действуют 79 способов словообразования: 17 узуальных и 62 окказиональных, при этом используетс

я 1013 суффиксов, 306 префиксов, 4 постфикса и 556 конфиксов, всего 1875 морфем. Именно с их помощью и образуются словообразовательные неологизмы. К семантическим неологизмам относят старые слова и фразеологизмы, у которых появились новые значения. Семантические неологизмы составляют примерно 9% от числа всех инноваций русского языка последних лет. Новые значения могут появляться у разных частей речи, но наиболее «неогенны» имена существительные: 61% новых значений свойствен именно

субстантивам, 20% – именам прилагательным, 17% – глаголам. Семантические неологизмы образуются прежде всего в ходе внутрисловной семантической деривации: • метафоризации – переноса по сходству: сценарий визита, компьютерные пираты, отмывание денег, валютная интервенция, производственная вертикаль, живое исполнение песни, транспортный коридор и т. п.; • метонимизации – переноса по смежности, рядоположенности: бройлер «помещение для бройлерных цыплят», картошка «работы по уборке картофеля»; в последние годы наиболь

шую продуктивность получила модель «часть – целое»; • сужения или расширения значений: сужение значения обычно сопровождается специализацией какого-либо значения: восстанавливать «ремонтировать», информация «программа для ЭВМ»; при расширении значения слово начинает обозначать большее количество однотипных явлений: грузовик «автомобиль / самолет / космический корабль, предназначенные для перевозки грузов». 4% семантических неологизмов являются результатом внешнего или внутреннего заимствования и калькирования

(мать в значении «материнская плата в компьютере», мышь «управляющее устройство для компьютера» и т. п.), около 30% созданы иными способами: семантико-морфологическим или способом агрегатирования. При семантико-морфологическом способе появление нового значения у слова обусловлено не закономерностями развития системы его значений, а одновременным присоединением аффикса и сопровождающими его семантическими сдвигами. Например, глагол челночить «лично заниматься закупкой товаров за границей и продажей их на родине,

совершая постоянные туры за рубеж, напоминая этим работу челнока в каком-л. механизме», по мнению Н.З. Котеловой, образован от существительного челнок путем присоединения суффикса –и(ть) и одновременного метафорического сдвига . Аналогичный пример: получить втык → втыкать. Подобные дериваты часто рассматривают как обычные словообразовательные инновации с метафорической мотивацией. При агрегатировании значения форма слова остается прежней, а появление нового значения невозможно объяснить законами семантического разви

тия русских слов. К таким семантическим неологизмам относятся, например, новые значения слов, возникшие в результате использования слова в качестве условного названия (например, дружба «танец», пантера «танк» и т.п.), в результате несистемных случаев семантической деривации (комок «комиссионный магазин», совок «советский человек») или закрепления за словом значения исходного словосочетания (опосредованная деривация, семантическое стяжение): комплекс ← комплекс неполноценности, послать &#859

2; послать к черту. Глава III. Неологизмы в контексте современной прессы III.1 Тенденции использования неологизмов в современной русской публицистике Каждый язык непрерывно меняется. Наиболее отчетливо эти изменения проявляются в публицистике. Уже обращалось внимание на пополнение словарного состава русского языка, которое, прежде всего, ощущается в публицистических текстах: англицизмы, в том числе образование русских слов по английскому образц

у (увлекаюсь яхтингом), жаргонная по своему происхождению лексика (крутой, отдыхает), возрождение старых слов, расширение значений слов и т. д. Отмечались и некоторые тенденции стилистического оформления публицистических текстов: цитаты и квазицитаты, злоупотребление сниженной лексикой и др. Эти тенденции в значительной мере появились под действием фактора разрушения всего советского: как следствие отталкивания от советского официоза в публицистике, стремление к сближению языка автора и адресата . В обобщенном виде эти

тенденции можно представить следующим образом: В результате коренных изменений в политической системе и в обществе языковые средства и способы словоупотребления, получившие широкое распространение в средствах массовой информации, претерпевают многосторонние и сложные изменения. К характерным признакам, определяющим состояние современного русского языка конца XX столетия, относят размывание границы между неофициальным, личным общением и общением официальным, публичным. В результа

те размывания границ между формами общения образуются новые механизмы словоупотребления, новое отношение к коммуникативным нормам. Повышение диалогичности в устном и письменном общении, расширение сферы спонтанного общения, не только личного, но и устного публичного, появление новых жанров публичной речи в сфере массовой коммуникации — это уже последствия нового отношения к норме, сформировавшегося в ходе политических, общественных, экономических и социальных преобразований в России.

Для языкового оформления текстов прессы характерны две тенденции. Первая тенденция есть результат размывания границ между устностью и письменностью в процессе коммуникации. Устная коммуникация, как известно, предпочитает употребление структур диалога, тем более если в акте коммуникации в непринужденной обстановке принимают участие равные (по критериям социальной принадлежности, уровня образования и т. п.) партнеры. Изменения происходят внутри языка, в рамках вариативных моделей русского языка, а смешение устного и

письменного оказывает влияние на оформление текста. Вторая тенденция охватывает изменения в употреблении лексических единиц: отменяется, например, традиционная противопоставленность политических терминов, например, капиталистический — социалистический, которая была характерна не только для советского тоталитарного общества. Происходит семантическая деривация слов: расширяется или сокращается семантический объем слов, добавляется или снимается оценочное значение. В текстах российских СМ

И к. XX и н. XXI столетия демонстрируется смешение вариативности, а также семантическая деривация и переход слов в активный и пассивный состав русского языка. В изменении общей стилистической картины современных публицистических текстов отчетливо проявляется, с одной стороны, тенденция к высказыванию авторской точки зрения и самовыражению (ярко выраженная оценочность речи, разнообразные приемы подчеркивания собственного мнения и т. д.), а с другой стороны, тенденция к максимальному вуалированию своей субъективности

как реализация претензии на объективность изложения, для чего широко используются стилистический прием «полифонии» текста и прием игры с прецедентными феноменами в расчете на появление у адресата нужных ассоциаций . «Полифония» проявляется в использовании всех возможных средств диалогичности (имитация естественного диалога, вопросно-ответные единства, прямые вопросы-апелляции к адресату, риторические вопросы, императивные конструкции, разные способы введения чужой речи и т. д.). В качестве прецедентных феноменов (

особенно широко в заголовках) используются все их виды: прецедентные ситуации, имена, высказывания и тексты. При этом очень много видоизмененных высказываний, в том числе и не имеющих общекультурного значения («злободневных» прецедентов, опирающихся на рекламу, модные песни и др.). Увлечение стилистическим приемом прецедентных феноменов нередко приводит к переоценке возможностей понимания их адресатом, что обедняет текст, иногда делает его непонятным, так что автор не достигает запланированного эффекта (использование т

очных или несколько измененных названий уже забытых произведений, имен персонажей и ушедших в «небытие» политических деятелей и др.). Вызывает несомненное возражение тенденция к предельному снижению и даже огрублению публичной речи, предпочтение в устной речи вместо дикторской четкости разговорной скороговорки и сильной редукции, приводящих к затруднению восприятия речи на слух. Таким образом, можно сделать несколько выводов, относительно особенностей изменения норм словоупотребления и сочетательности сл

ов в современных российских средствах массовой информации. Политические и экономические преобразования, происходившие в России в период перестройки и реформ 90-х гг самым радикальным образом изменили язык средств массовой информации. Если в период перестройки язык газетных текстов отличался подвижностью, нестабильностью, что было связано как с экстралингвистической ситуацией, так и с поиском новых форм и средств выражения, то т

еперь можно говорить об определенной сформированности «нового русского» публицистического стиля . По сравнению с текстами советских газет кардинально изменилась направленность современного газетного текста, коммуникативная установка пишущего. Если в газетных текстах советского периода подчеркивались объективность и убежденность, то для современной газеты характерно иное: полемичность, высокая степень оценочности и убедительность (персуазивный аспект). Немаловажное значение имеет и привлечение читателя, аттрактив

ность газеты и отдельной газетной статьи, что отражается на всей структуре газетного текста и на синтаксических структурах предложений, включенных в данный текст. Прежде всего, изменилась роль и композиционное соотношение частей газетного текста: основной части, заголовка и подзаголовка — последние в языке современной газеты приобретают все большее значение. Возрастает и объем этих частей текста. Как правило, они оформляются предикативными конструкциями, в

отличие от преобладания номинативного оформления заголовков в языке СМИ советского периода . В синтаксисе предложений основной части текста возрастает число модальных и авторизованных конструкций, причем их количество довольно велико даже в текстах таких информативных жанров, как заметка и репортаж. В связи с этим можно поставить вопрос об изменениях в оформлении и распределении самих традиционных жанров газетных публикаций, о смещении границ между ними. Следует обратить особое внимани

е на различные способы авторизации газетного текста (от оценочной и модальной лексики до синтаксических конструкций типа «что считается чем…», «что рассматривается в качестве чего…», «что признают чем…», «называют чем…» и т. д.) III.2 Источники пополнения языка газеты новыми словами и словосочетаниями Язык газеты является наиболее подвижной стилистической подсистемой литературного языка, динамично отражающей все новообразования, появившиеся в силу разных причин. Наблюдения над лексикой газет позволяют отметить пре

дпосылки возникновения слов и словосочетаний, служащих названиями новых предметов, явлений, понятий, что обусловлено коренными преобразованиями, происходящими в мире и стране. Выделим основные источники появления новых слов и словосочетаний. Словообразовательный способ. а) в последние десятилетия в СМИ появилось немало новых слов, созданных по уже имеющимся в языке продуктивным моделям: • путем соединения двух корней: «фальшивоталонники», «ломосдатчики», «телешоу», «видеофильм», «телеящик», «мозговедение», «экомузе

йщики»; • с помощью префиксов: «бесталонное счастье», «разгосударствление», «разбалансированность»; • с помощью суффиксов: «либерализация цен», «приватизация», «купонизация», «компьютеризация школ», «компьютерщик», «отановец», «бомжатник» «на-найцы» «отъезжанты»; б) сложные прилагательные и существительные с дефисным написанием: «денежно-кредитная политика»; «социально-индивидуальный код» «организационно-приватизационная комиссия» «интернет-террорист»; в) одним из внутриязыковых стимулов, обеспечивающих появление новых словарных элеме

нтов, является тенденция, получившая название «языковой экономии». Это отвечает стремлению современного общества к увеличению информативности текста за счет его сокращения, а также экономии площади печатной продукции. Такие слова компактны по форме и в то же время семантика их легко воспринимается, что и обусловливает преимущество перед словосочетаниями. Они играют важную роль в современной разговорной и газетно-публицистической речи, в тех стилях, где стремление к оперативности изложения особенно ощутимо.

В исследуемых газетах – большое количество разного типа сложносокращенных существительных: «оргтехника», «оргпреступность» и т.п. Продуктивный способ образования слов – аббревиация. Она является характерной чертой напряженных, переломных периодов в развитии общества (20-е, 60-е, 90-е годы ХХ века), когда само время требует от языка динамики и лаконичности. Современный объем информации необычно возрос, поэтому устранение избыточности – объективная необходимост

ь. Во всех СМИ видим большое количество новых аббревиатур. Происходит развитие омонимии, вследствие аналогичного звучания уже имеющихся в языке слов и недавно возникших аббревиатур. В последние годы они появились как обозначения, как термины во всех областях знаний, во всех экономических, идеологических и других структурах. Например, широко распространенная аббревиатура «ЧП» – «чрезвычайное происшествие» – используется у медиков со значением «частная практика

», у предпринимателей - как «частное предприятие». «АО» - «автономная область»; «акционерное общество»; «административный отдел»; «астрономическая обсерватория». В современных газетах наиболее часто встречаются следующие группы аббревиатур, которые обозначают: • названия политических партий и общественных движений: «Как известно, Леонид Гозман не забыл ни одного эпизода из переговоров СПС с "яблочниками" несколько лет назад» («

Российская газета» от 15.07.2009) • названия различных общественных и государственных союзов, организаций, объединений: "У нас все предусмотрено заявил председатель заводского комитета и одновременно представитель левого профцентра Всеобщая конфедерация труда (ВКТ) Георгий Эйерман Достаточно поднести фитиль и все взлетит на воздух". («Российская газета» от 17.07.2009) • названия различных экономических ведомств, торговых бирж: «

Как сообщил пресс-секретарь МУП "Водоканал" Илья Ромащенко, от резервной станции в короткие сроки был проложен новый водопровод, полностью водоснабжение в Саратове должно быть восстановлено сегодня к 15 часам» («Российская газета» от 16.09.2009) • названия высших учебных заведений: «Группа экономистов под руководством профессора, заведующего кафедрой антикризисного и стратегического менеджмента РГТЭУ Марата Мусина в прошлом году разработала и апробировала на практике комплексную систему раскрытия тяж

ких и особо тяжких преступлений в сфере экономики («Аргументы и факты» от 19.04.2008) • названия организаций, относящихся к спорту: «На 121-ой сессии МОК и XIII Олимпийском конгрессе в Копенгагене как всегда немало титулованных персон» («Российская газета» от 8.10.2009) В газете аббревиация используется не только как средство официальной номинации, но и как средство экспрессии, художественной выразительности. Аббревиатуры многоэлементны, дают довольно подроб

ную характеристику предмету, явлению, способствуя экономии языковых средств. Устойчивые словосочетания. Словарный фонд газеты чутко реагирует на политические, экономические, социальные перемены в жизни современного общества. Из общественно - политической лексики в язык прессы пришли такие устойчивые сочетания, как «создать благоприятный имидж», «широкий разброс мнений», «судьбоносные решения». Всё большее распространение в массовой печати получают словосочетания разговорного и просторечного характера, например: «под крышей

у акимата» (под защитой, под покровительством); «не отходя от кассы» (сразу, непосредственно). Аналогичные словосочетания можно найти в любой газете. В последнее десятилетие в СМИ появилось много словосочетаний, обозначающих новые понятия: стабилизация обстановки, бартерные сделки, властные структуры, национальная валюта, санитарная милиция, компьютерное моделирование, спутниковое телевидение, кабельное телевидение, инновационные процессы, портфель заказов, компьютерные пираты, малое пред

принимательство, малый бизнес, социальные мамы, внеклассные папы и другие . Особенностью новых слов и словосочетаний, воспринимаемых или формируемых газетной публицистикой, является их актуальность в определённый момент, усиливаемая частотностью употребления. Такие актуальные для определённого времени неологизмы, рекламные девизы обозначаются термином «слоган». Слоган – это романтика рекламного дела. Краткое, образное выражение. Афористично и неожиданно высказанная мысль.

В современной газете встречаем слоганы идеологического характера, например: «Человек года». “В 2002-ом журнал GQ присвоил ему звание «Человек года»” («Аргументы и факты» от 31.07.2009), а также социального характера: «Одежда века» («Аргументы и факты» от 8.10.2008); «абонент сотовой связи» («Российская газета» от 18.06.2008), «Девушка-мечта» («Российская газета» от 20.12.2007). Семантические неологизмы Естественно, что именно в лексико-семантической системе

особенно заметно отражаются те изменения, которые происходят в жизни общества. Семантические неологизмы - это слова, получившие новое значение, т.е. по существу старые слова, полностью изменившие свое значение, либо слова, присоединившие к известной уже системе значений одно или несколько новых. Это продуктивный способ образования слов, состоящий в их переосмыслении. Рассмотрим некоторые типы лексико-семантического словообразования, наиболее часто встречающиеся в современных газетных текстах: Семан

тические неологизмы, возникшие в результате метафоризации. К этой группе можно отнести две довольно распространённые в прессе разновидности: новые значения, обусловленные необходимостью номинации новых реалий и понятий, возникших в объективной действительности, или переименование уже существующих предметов . а) Новое значение у лексемы формируется в результате внешнего или внутреннего сходства, общих свойств, признаков, функций, ассоциаций, объединяющих понятия, которые относятся к разным логическим сферам: «Ежеднев

но к "Москве" подъезжает до 500 автобусов с челноками, что создает постоянные пробки на улицах, прилегающих к торговому центру» («Российская газета» от 27.08.2009). Метафорический перенос основан на сходстве функций. «Челнок» - «в ткацком станке, швейной машинке: овальная, продолговатая или иной формы колодка с накрученной или укрепленной внутри нитью», его функции связаны с движением между двумя пунктами на короткой дистанции. В новом значении слово живет самостоятельно и имеет с

мысл: человек, регулярно передвигающийся между двумя пунктами назначения. «В Екатеринбурге стартовала масштабная реформа органов внутренних дел, цель которой - приблизить милицию к народу: избавиться от чрезмерно раздутого управленческого аппарата и вывести на улицы как можно больше милиционеров» («Российская газета» от 8.10.2009). Метафорический перенос основан на сходстве принципа внутреннего устройства. «Аппарат – прибор, техническое устройство, приспособление». В данном примере использо

вано уже новое значение старого слова, означающее «совокупность учреждений, обслуживающих какую-нибудь отрасль управления, хозяйства». «Работающим в России крупным поисковым компаниям, среди которых "Яндекс", Mail.ru, Rambler и Google, предписано удалить из результатов интернет-поиска ссылки на сайты, где размещены пиратские копии видеофильмов» («Российская газета» от 18.09.2009). «Скачав "по-пиратски" фильм из Интернета, вы можете лишиться доступа ко Всемирной паутине,

получить штраф на триста тысяч евро или вообще оказаться в тюрьме» («Российская газета» от 17.09.2009). Согласно толковому словарю русского языка, «пират» - морской разбойник. В новом и старом значениях слова сходны по функциям, обозначают лиц, совершающих незаконные действия, кражу материальной или духовной собственности, однако используются в разной лексической среде. б) Новое значение, обусловленное потребностью эмоционально-экспрессивного обновления лексики: «Они видели, что д

оллар падает, а значит, расплачиваться по кредиту лучше в этой валюте, хранить же деньги - напротив, в "деревянных"» («Российская газета» от 29.09.2009); «В капиталистических джунглях такого рода противоправные действия во имя справедливости представлялись им возможными» («Российская газета» от 2.09.2009). Экспрессивная метафора выступает как средство субъективного отношения автора к объекту речи. Семантические неологизмы, образованные семантико-морфологическим спо

собом В зависимости от характера мотивирующей основы можно выделить: а) Новые значения слов, имеющие с исторически предшествовавшими значениями общую производную базу – одно слово. Например: «Почти не движется очередь "афганцев" и "чернобыльцев"» («Российская газета» от 7.10.2009). Здесь «афганцы» - советские воины, принимавшие участие в военных действиях на территории Афганистана в 1980-1989 гг. Данные новые значения, так же, как и прежние, мотивированы топонимами и обр

азованы по одной словообразовательной модели. При этом исторически предшествовавшие им значения - лица по национальности или месту жительства, а новые обозначают лиц, выполняющих какие-либо действия на территории, названной мотивирующим словом. б) Семантическое переосмысление исходного значения. Как правило, появление нового значения происходит в результате метафорического переноса. Например: «Мотивом же убийства Алояна могли стать так называемые бизнес-разборки» («Российская газета» от

8.10.2009). «Разборка» (чаще это слово из жаргонной лексики употребляется во множественном числе) - это крупная ссора между враждующими группами; выяснение отношений между соперничающими группами, не исключающее применение грубой силы. В качестве производящих данного неологизма выступает глагол «разбираться», что в первоначальном значении имеет смысл: рассматривая во всех деталях, подробностях, разрешать спорные дела, вопросы. Современное слово в новом значении употребляется в другой понятийной среде. Подчеркнем, что семантич

еские изменения, происходящие в слове, играют существенную роль в развитии всей лексической системы языка. Они обусловлены, прежде всего, развитием новых значений слова в процессе переноса названия с одного предмета на другой по их сходству или по наличию устойчивых связей между ними. С этим способом развития значений тесно связано семантическое обновление слова. Конфессиальная лексика Одним из активных источников новых для газеты слов служит табуированная ранее тематическая сфера «религия». О

собенностью в употреблении конфессиальной лексики является то, что фразеологически связанные значения слов, перестав быть таковыми, стали их главными значениями. Многие слова этой тематической группы вошли в публицистические клише. Изменение роли религии в жизни общества создаёт новые условия для их использования. Здесь наблюдаем, кроме актуализации первичного значения, также актуализацию переносного значения, оживление стершихся метафорических моделей, создание новых метафорических образов. Например: «

Некоторым из них неуютно работать в чисто мужском коллективе, другие же представительницы прекрасного пола, напротив, считают работу в офисе, где преобладают женщины, карой Божьей, поэтому предпочитают "половинчатые" варианты» («Российская газета» от 1.09.2009). Окказиональные слова Обращение к новым словам обусловлено необходимостью назвать понятие, которое официального наименования не имеет. В таких случаях обычно используются окказиональные слова, зна

чение которых без труда понимается читателем. Слова, которые употребляются лишь в определённом контексте, в лингвистической литературе называют по-разному: «индивидуальные слова»; «авторские», или «индивидуально–авторские неологизмы»; «стилистические», или «индивидуально–стилистические неологизмы»; «литературные неологизмы», «слова-самоделки», «слова-экспромты», «слова-метеоры», «неологизмы поэта» или «поэтические неологизмы», есть даже «нереальные слова». Наиболее распространенное название таких слов – «ок

казиональные слова» или «окказионализмы» (от лат. слова «occasio» – случай) . Противоречивая сущность окказионализмов заключается в том, что, с одной стороны, они, наряду с диалектизмами, жаргонизмами, вульгаризмами и т.п представляют собой некодифицируемые лексические элементы общенародного языка и не входят в собственно литературную лексику, а с другой стороны, они функционально оправданы в составе литературных текстов, что подтверждается фактом их существования в нормированной (кодифицированной) литературной речи. Сам термин

показывает, что подобные слова созданы по случаю. Специфика их заключается в том, что, обслуживая определённый контекст, данный частный случай, данную речевую ситуацию, они не претендуют на то, чтобы закрепиться в языке, войти в общее употребление. Рассматривая окказиональные слова, исследователи выдвигают целый ряд критериев структурного, семантического и функционального планов. Наиболее существенными из них представляются следующие: принадлежность к речи; словообразовательная про

изводность; «разовость» употребления; ненормативность; экспрессивность; индивидуальная принадлежность. Придерживаясь наиболее распространенной точки зрения, под общеязыковыми неологизмами мы понимаем новые слова, появляющиеся в языке в связи с возникновением новых реалий или понятий. Как правило, в русском языке подобные лексемы представляют собой заимствования из английского языка. Следующий класс неологической лексики составляют окказионализмы, или авторские новообразования. Они, в свою очередь, делят

ся на лексические и семантические окказионализмы. Лексические окказионализмы представляют собой морфологически новые слова, не отмеченные ни в одном из лексикографических источников и образуемые чаще всего по непродуктивным моделям. Разновидностью лексических окказионализмов являются потенциальные слова, также отсутствующие в лексикографических источниках, но, в отличие от лексических окказионализмов, легко образующиеся по продуктивным моделям и в большинстве случаев не имеющие стилистической окраски новизны. Мы полагаем, что

с точки зрения канала восприятия к лексическим окказионализмам необходимо также относить слова, для понимания смысла которых обязательно их зрительное восприятие; этот вид лексики мы называют графическими окказионализмами. Более многочисленным классом лексики, по сравнению с лексическими окказионализмами, являются семантические окказионализмы - узуально существующие слова с контекстуальным образным значением, не зафиксированным в лексикографических источниках . Итак, развитие русского языка тесно связано с разрешен

ием противоречий между формой и содержанием лексических единиц: стремление формы воплотить в себе как можно больше содержания приводит к появлению семантических неологизмов, неолексем-омонимов, общеупотребительных слов. Противоположная тенденция – стремление языкового содержания выразиться в как можно большем количестве разных языковых форм – ведет к появлению окказионализмов, неологизмов – синонимов. Обогащая лексику современной газеты, новые слова входят в уже сложившуюся систему общеупотребительных слов.

III. 3 Анализ неологизмов в современных масс-медиа Изменения социально-коммуникативных условий функционирования русского языка, вызванные коренными преобразованиями коммуникативного пространства нашего социума, обусловили интенсификацию процессов лексического заимствования, что объясняется действием общеязыковой тенденции к интернационализации лексического фонда, а также потребностями в номинации новых предметов и понятий, вошедших в российскую жизнь в последние два десятилетия, когда возникли такие политические, эконо

мические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики. Укреплению позиций заимствованных слов на русском лингвистическом пространстве способствует их широкое использование в современных масс-медиа. Например: «Еще в центре будет кофейня с летней террасой и детской игровой, Интернет-кафе с game зоной, консешн-бар (там можно будет купить попкорн перед киносеансом), зона визуальных игровых автома

тов и огромный фуд-корт» («Аргументы и факты» от 16.12.2008). Однако обилие заимствованных неологизмов, активно употребляемых в масс-медиа, зачастую осложняет процесс адекватного восприятия текста неподготовленным читателем. Внутренняя форма многих заимствований, в отличие от русских по происхождению неологизмов, не всегда понятна, затемнена или известна лишь приблизительно. В результате информация, переданная с употреблением большого количества иноязычных слов, оказывается опуст

ошенной и поэтому бесполезной. По-видимому, этим вызвано использование в периодической печати заимствований с лексической поддержкой, пояснениями в скобках, например: «По областному телеканалу в воскресный прайм-тайм транслируется образовательная передача, в которой итальянский преподаватель обучает белгородцев своему языку» («Российская газета» от 6.10.2009); «Эти данные, кстати, совпадают с результатами экзит-пулов, которые проводились в день выборов на участках» (опросов н

а выходе с избирательных участков) («Российская газета» от 28.04.2009); «Омбудсмен для дошколенка» («Российская газета» от 8.10.2009); «Тогда, блуждая по Интернету, они смогут бороться со спамом и считыванием их личной информации, в том числе и паролей, через индивидуальные настройки защиты» («Российская газета» от 25.09.2009). Комментарии и объяснения заимствований могут быть однословными и более или менее пространными, в зависимости от степени распространенности иноязычного слова в языке-реципиенте, наприме

р: «Впрочем, мода будущего пока волнует лишь журналистов и байеров» («Российская газета» от 16.02.2009). Освоенные русским языком заимствования используются в современных печатных масс-медиа без комментариев. На коммуникативном уровне они воспринимаются как обычные компоненты речи и понятны большинству носителей русского языка. В целом для таких лексических единиц характерно их укоренение в соответствии с нормами языка-реципиента и использование широких возможностей внутриязыковой эволюции. В качестве нового языков

ого явления, свидетельствующего о начальном этапе адаптации иноязычной лексики на русском лингвистическом пространстве, следует назвать комбинированное написание латиницей и кириллицей сложносоставных слов: CD-проигрыватель, IBM-совместимый, PIN-код, SIM-карта, IP-телефония, Web-страница. Например: «Такую характеристику мог бы отражать так называемый PIN-код корпоративной культуры эмитента, характеризующий культуру его корпоративного управления» («Российская газета» от 12.

09.2006). Показательна в этом плане активность в процессах словосложения номинативно и коммуникативно - релевантных аббревиатур PR, VIP, которые образуют целые словообразовательные гнезда. Так, аббревиатура PR послужила основой для создания большого количества отаббревиатурных производных. Приведем примеры функционирования дериватов заимствований в современной прессе: «Это хорошая, красивая, PR-акция» («Российская газета» от 24.09.2009); «Скажем, руководитель PR-агентства Инесса Бабич привела

пример юной пиарщицы, которая все студенческие годы работала в ее компании бесплатно, за идею» («Российская газета» от 24.06.2008). Английская аббревиатура PR послужила мотиватором русской аббревиатуры ПР, от которой образовано множество производных. Словообразовательное гнездо, состоящее из таких новообразований, имеет две вершины: PR и ПР, «причем русская вершина активно вытесняет исторически первичную. Новообразования, мотивированные анализируемой а

ббревиатурой, часто образуются по типу «аббревиатура инициального типа + аффиксация» в графике языка-реципиента. Приведем примеры из периодической печати: «Но там руководители школ не только сильные менеджеры и пиарщики, они еще и очень опытные педагоги» («Российская газета» от 8.10.2009); «Что его нехорошо характеризовало как героя - тяжело пиарить побежденного» («Российская газета» от 15.07.2008). Трансплантация – введение в ткань русской речи англоязычных вк

раплений способом латинской графики – является признаком «привыкания» к русской речевой среде в полной мере не освоенных иноязычных единиц. Трансплантанты демонстрируют способность создавать на русской почве гибридные образования типа hard-rock’овский, rammsteinовец, PROдвинутый телефон. Они имеют большой прагматический потенциал, выполняя аттрактивную, декоративную, экзотическую функции, которые наиболее ярко проявляются в современных масс-медиа. Трансплантанты все чаще проникают в пис

ьменную речь, иногда становятся фактом узуального употребления, являясь одной из активных тенденций современного языкового развития. Итак, интенсивность новых процессов в заимствующей среде способствует привлечению в узус большого количества иноязычных лексических ресурсов и их освоению на русской языковой почве, что поддерживается речевой практикой масс-медиа. В аспекте происхождения новообразования современного русского языка можно классифицировать на собственно русские (37% от общего количества зафиксированных н

овых слов, например, промзона, вэдэвэшник, гаишник), заимствованные из других языков (51% от общего количества зафиксированных новых слов, например, хакер, гомофоб, сингл) и смешанные (12% от общего количества зафиксированных новых слов, например, интернет-сообщество, пресс-служба, фуллтайм-работа), являющиеся подсистемой собственно русских неологизмов и представляющие собой сложение русского и иноязычного компонентов. Выделение смешанных неологизмов в отдельную группу обусловлено особенностями их семантики, которая

складывается из значений составляющих новое слово компонентов, при этом иноязычный компонент, участвующий в формировании лексического значения нового сложного слова, занимает семантически главное место, так как возникновение смешанных неологизмов обусловлено заимствованием самих предметов и явлений реальной действительности, обозначаемых первым компонентом. В аспекте частеречной принадлежности по количественной представленности в СМИ первое место занимают неологизмы-существительные (83%), на втором месте находятся неол

огизмы-прилагательные (11,5%), на третьем – глагольные новообразования (5,5%). Заключение В работе нами была рассмотрена проблема неологизмов и их использование в языке современной прессы. В результате проведенного исследования мы можем сделать следующие выводы. Появление в языке современной газеты большого количества новых слов и словосочетаний обусловлено экстралингвистическими процессами, заметными успехами ученых и связанными с этим научными открытиями, а также разнообразием новой информации и целым рядом причин вну

триязыкового характера. Эти факторы вызвали высокую «неогенность». Процесс пополнения лексики новыми, в том числе иноязычными словами, всегда присутствовал в языке, однако за последние годы объем новаций и скорость их проникновения в язык заметно возросли. Словообразование приобрело лавинообразный характер. Прежде всего, в современном языкознании обозначились несколько взглядов на природу неологизма. Во-первых, новое слово понимается как стилистическая категория, причем главным критерием считается «ощущение новизны»

при восприятии слова, однако многие новые слова сразу усваиваются говорящими, и ощущение новизны быстро стирается. Во-вторых, неологизмами считаются слова, обозначающие новые реалии, хотя это не обязательно связано с появлением в языке новых слов. В-третьих, неологизмами считаются только те слова, которые не отмечены словарями. В-четвертых, слово может быть определено в словаре как неологизм без конкретизации параметров (время появления, сферы и жанры употребления). Каждый из перечисленных взглядов имеет определенные

недостатки и поэтому не может считаться единственно действенным в определении принадлежности слова к классу неологизмов. Из вышесказанного следует, что при изучении новой лексики необходимо применять комплексный подход, используя различные параметры выделения неологизмов. На наш взгляд, неологизмом является лексическая единица на уровне слова и словосочетания, новизна которой определяется в зависимости от разновидности данного вида лексики. Следует также отметить, что лингвисты предлагают разные классификации неологизмов

в зависимости от своего подхода к определению нового слова. Экспрессивный характер новообразования предопределен его природой: его формальная новизна нарушает непрерывность речи, «эффект неожиданности» слова создает «напряженность» восприятия, происходит актуализация не только новообразования, но и текста в целом. Учет специфики функционирования новообразований в тексте как своеобразных его актуализаторов и типов актуализаторов самих новообразований позволяет выявить мех

анизм воздействия словообразовательного акта, формирующегося в тексте, на читателя, который в процессе чтения активно включается благодаря воздействию этого механизма в восприятие новых слов и понятий, в них отраженных. В большинстве случаев неологизмы тематически отражают процессы, происходящие как в отдельно взятом социуме, так и в мире в целом, поскольку очень часто лексические окказионализмы создаются авторами статей, чтобы привлечь внимание читателей к злободневным проблемам. Как правило, подобные л

ексемы используются в качестве броских заголовков к статьям о различных явлениях современного мира. Обращенность газетного языка к массовой и разно¬родной аудитории, необходимость воздействия на которую связана с поисками экспрессивных средств выражения, с одной стороны, и качественные изменения в сфере современных средств массовой информации, а именно тенденция к разговорности и стремление к косвенному воздействию (а не к прямолинейному черно-белому противопоставлению), с другой стороны, позволяют использовать в полной м

ере словообразовательный потенциал русского языка и словотворческий потенциал авторов для максимального воздействия на читательскую аудиторию, тем самым участвуя в формировании и развитии языкового вкуса и изменении общественного сознания. Библиография 1. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке М 1973 с. 19 2. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Изд-во: Айрис-пресс, 2008 с.137 3. Горький А.М. Собрание сочинений в

30-ти томах М 1953. Т.24. с. 491 4. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика. Системный подход к изучению языка СМИ. – М.: Наука, Флинта, 2008. 5. Земская Е.Е. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия. М 1996. 6. Земская Е.А. Словообразование как деятельность М 1992. 7. Изотов В.П. Социально-словообразовательный аспект изучения новообразований (на материале современной русск

ой советской драматургии): Дисс. канд. филол. наук [Текст] / В.П. Изотов. – Орёл, 1990. – с. 136 8. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа - М 1994 – с. 42 9. Котелова Н. З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов Л 1978. С. 17-18 10. Поповцева Т.Н. Относительные неологизмы // Новые слова и словари новых слов. – Л 1990. с. 90-

95 11. Попова Т.В Рацибурская Л.В Гугунава Д.В Неология и неография современного русского языка: учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2005. – с.8 12. Розенталь Д.Э Голуб И.Б Теленкова М.А. Современный русский язык М.: Айрис-Пресс, 2002. –с. 58 – 60 13. Солганик, Г.Я. О языке и стиле газеты / Г.Я. Солганик // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / под ред. М.Н. Володиной М.:

Изд-во МГУ, 2003. c. 261 14. Солганик Г.Я. Язык современной публицистики. – М.: Флинта, Наука, 2007. – с. 108. 15. Страмной А.В. Модели образования формальных окказионализмов : (на материале рос. прессы) // Х региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области. г. Волгоград, 8–11 нояб. 2005 г.: тез. докл. – Волгоград, 2006. – с. 238. 16. Шишикина А.А. Активные процессы современного словопроизводства и их отражение в текстах СМИ /

/ Филология. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010, № 2 (1), с. 302 Словари 1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – С.284 2. Захаренко Е.Н Комарова Л.Н Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов. – М.: Азбуковник, 2008. 3. Катлинская Л.П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка. –

М.: АСТ, Астрель, 2008. 4. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка, «Флинта», 2003, 5. Котелова Н.З. Новое в русской лексике. Словарные материалы-84. – М.: Русский язык, 1989. – с. 64. 6. Москвин А.Ю. Большой словарь иностранных слов. — М.: ЗАО Издательство Центрполиграф: ООО «Полюс», 2003. 7. Солганик Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения. – М.: АСТ,

2008. – с. 85. 8. Скляревская Г.Н. Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения, "Фолио-Пресс" - 2002 9. Ярцева В.И. Лингвистический энциклопедический словарь - М.: Научное изд-во «Большая российская энциклопедия», 2002 c. 507. «Российская газета» 1. Авербух В. Американская мода: буйство красок в сезон кризиса // Российская газета. – 2009. –

16 февраля. – с. 16. 2. Бирюков Д. Слишком тонкая «Ирония…» // Российская газета. – 2007. – 20 декабря. – с. 33. 3. Благовещенский А. Российские поисковики избавят от «пиратских» ссылок // Российская газета. – 2009. – 18 сентября. – с. 17. 4. Богданов З. Расстрел по-киевски // Российская газета. – 2009. – 8 октября. – с. 18.

5. Васильева Л. Диплом до востребования // Российская газета. – 2008. – 24 июня. – с. 26. 6. Долгополов Н. И пусть нам поможет принцесса // Российская газета. – 2009. – 8 октября. – с. 31. 7. Дубичева К. Милиция борется с «монстрами» // Российская газета. – 2009. – 8 октября. – с. 14. 8. Игнатова О. Челноков – за МКАД? // Российская газета. – 2009. – 27 августа. – с. 36. 9.

Каллиома Л. Что-то гендер беспокоит // Российская газета. – 2009. – 1 сентября. – с. 16. 10. Катаева А. Урок управления // Российская газета. – 2009. – 8 октября. – с. 23. Кирьянов О. За скачанный файл – в тюрьму // Российская газета. – 2009. – 17 сентября. – с. 14. 11. Козина А. Первый ход королей // Российская газета. – 2009. – 24 сентября. – с. 25. 12. Куликов А. Из-за аварии в Саратове без воды остались 300 тысяч горожан

. // Российская газета. – 2009. – 16 сентября. – с. 32. 13. Маркарян К. Страховка от слухов // Российская газета. – 2006. – 12 сентября. – с. 19. 14. Михайлов А. Сделаем это красиво // Российская газета. – 2009. – 15 июля. – с. 17. 15. Мусин М. Коррупционная прачечная. // Российская газета. – 2008. – 19 апреля. – с. 16. 16. Павловская Т. Олимпийский мэр // Российская газета. – 2009. – 28 апреля. – с. 15. 17. Печорин С. Китайская грамота // Российская газета. – 2

009. – 6 октября. – с. 14. 18. Прокофьев В. Шантаж обреченных // Российская газета. – 2009. – 17 июля. – с. 23. 19. Свинаренко И. Проект-Веллер // Российская газета. – 2008. – 15 июня. – с. 21. Федоров Н. Будущее строим сегодня // Российская газета. – 2008. – 18 июня. – с. 14. 20. Федосов А.

Бесквартирный мэр // Российская газета. – 2009. – 7 октября. – с. 10. 21. Шадрина Т. Инкогнито.ru // Российская газета. – 2009. – 25 сентября. – с. 14. 22. Шварц Д. Россияне вновь предпочитают хранить деньги на валютных вкладах // Российская газета. – 2009. – 29 сентября. – с. 8. 23. Швыдкой М. Что кроме правды // Российская газета. –

2009. – 2 сентября. – с. 15. Эбель Н. Уроки риторики // Российская газета. – 2009. – 8 октября. – с. 9 Журнал «Русский репортер» 1. «Русский репортер» № 10 от 19-26 марта 2009 2. «Русский репортер» № 11 от 26 марта – 2 апреля 2009 3. «Русский репортер» № 12 от 2-9 апреля 2009 4. «Русский репортер» № 13 от 9-16 апреля 2009

5. «Русский репортер» № 14 от 16 -23 апреля 2009 6. «Русский репортер» № 17 от 14-21 мая 2009 7. «Русский репортер» № 21 от 4-11 июня 2009 8. «Русский репортер» № 25 от 2-9 июля 2009 9. «Русский репортер» № 40 от 23-30 октября 2008 Картотека «Русский репортер» № 13 Замкадовцы – люди, живущие за МКАДом. Отправил своим знакомым замкадовцам статью, они все подтвердили. (

Владимир Антипин, с.1) ЕГЭцентризм – окказионализм, обозначающий введение ЕГЭ в систему образования. (Григорий Тарасевич, с. 1) Архибредовый – в высшей степени плохой, недальновидный. «В конце концов от этой архибредовой схемы придется отойти» (Григорий Тарасевич, с.1) Укурок - наркоман, который часто употребляет марихуану «…связывается с компанией районных укурков» (Юлия Идлис, с.10) Артха́ус (англ. Art house, букв. «дом искусств», «искусство до́ма»; также

называемый «art cinema», «art movie» или «art film») — фильм, нацеленный не на массовую аудиторию. Эта категория фильмов часто включает в себя некоммерческие, самостоятельно сделанные фильмы, а также фильмы, снятые маленькими киностудиями. Черну́ха — тёмные стороны жизни, быта, а также показ таких мрачных сторон жизни, быта. Использовался как публицистический штамп в конце 1980-х — начале 90-х годов на территории стран бывшего СССР и стран

Европы. Трэш - жанровые фильмы категории «Б», эксплуатирующие какую-либо популярную тему в целях быстрого заработка. Одним из синонимов для той части «эксплуатационного кино», которая не соответствовала нормам «хорошего вкуса» или была весьма халтурно сделана, был термин trash movies («киномусор»). «…я просто защищаю «всякий артхаус» из чисто интеллигентского максимализма и любви к чернухе и трэшу…» (Юлия Идлис, с.10) Пубертатный – о периоде полового созревания. В данном контексте слово пубертатный используется

в качестве синонима к слову юношеский. «Когда мы стали подростками, мы принялись бороться за свободу изо всех пубертатных сил». (Юлия Идлис, с.10) Псевдоисторический – о ложных исторических данных. «псевдоисторические фильмы» (Юлия Идлис, с.10) Прокредитовать - дать (давать) кому-н. взаймы, предоставить (предоставлять) что-н. в кредит. «Прокуратура прокредитует экономику» (с.14) Ядерная боеголовка - часть боеприпаса (ракеты, бомбы или артиллерийского снаряда), предназначенная для непосредственного поражения цели. (с.14) Спу

тник-невидимка - созданный человеком космический корабль, вращающийся вокруг Земли, невидимый для вражеских государств. (с.14) Наркополицейские - это работники государственной службы, предотвращение злоупотребления наркотическими веществами. «Наркополицейские несколько раз наведывались с обыском к торговке героином» (с. 16) Клерк — служащий (конторщик, офисный работник, белый воротничок). В изначальном и более узком смысле — писец, служащий, исполняющий письменные работы. «Скромный к

лерк нефтяной компании на короткой ноге с высокопоставленными особами». (с.16) Золотоордынские времена - о временах Золотой Орды. «Мы всегда ностальгировали по золотоордынским временам» (с.17) Провинциализм - признаки, изобличающие в ком-н. провинциала (пренебр.) «Это же провинциализм чистой воды» (с.17) Псевдостоличный – приставка псевдо (от др греч. ψεῦ&#948 ;ος — ложь): Приставка, означающая что-то ложное и ненастоящее, сле

дующего за ней. «Лучше бы делом доказали свой псевдостоличный лоск» (с.17) Трехстоличный – дословно имеющий три столицы. В данном контексте речь идет о притязаниях Нижнего Новгорода стать третьей столицей России после Москвы и Санкт-Петербурга. «Нижний Новгород важно дул щеки и без малейших оснований демонстрировал трехстоличные амбиции» (с. 17) Патентное пра́во — подотрасль гражданского права, регулирующая право

отношения, связанные с созданием и использованием (изготовление, применение, продажа, иное введение в гражданский оборот) объектов интеллектуальной собственности, охраняемых патентом. Пате́нт — охранный документ, удостоверяющий исключительное право, авторство и приоритет изобретения, полезной модели либо промышленного образца. «Неочевидная штука – патентное право». (с.17) Законодатель - лицо, устанавливающее законы в качестве актов государственной власти. Законопроект - пер

воначальный текст предлагаемого к принятию закона, вносимый на рассмотрение законодательных органов или на референдум. SMS (эсэмэска) (англ. Short Message Service — служба коротких сообщений) — технология, позволяющая осуществлять приём и передачу коротких текстовых сообщений сотовым телефоном. «Законодатели штата Иллинойс одобрили законопроект о запрете на отправку SMS за рулем автомобиля» (с.18) «Пубертатные подростки заняты написанием эсэмэсок» (Григорий Тарасевич, «РР» №

12, с. 8) Натурализация — юридический процесс приобретения гражданства на основе добровольного желания соискателя гражданства. «В качестве стимула правительство предлагает иммигрантам ускоренное предоставление гражданства и отмену денежных сборов в ходе процедуры натурализации» (с. 18) Квота — (от лат. quota - часть, приходящаяся на каждого) 1) доля возможного участия в совместном деле (производстве, сбыте, экспорте или импорте товаров и т. д.); 2) квота в иммиграционной политике - ограничение, лимит допустимого ежегодного прит

ока иммигрантов; 3) взнос стран - членов Международного валютного фонда (МВФ) в капитал фонда. Ограничительные меры называют квотированием. 4)` доля, часть, пай, приходящиеся на каждого из участников общего дела. 5)` количественные ограничения (производства, сбыта, потребления, экспорта, импорта товаров), вводимые на определенный период времени. «расширение квоты» (с. 18) Санкция — элемент правовой нормы, в котором устанавливаются неблагоприятные последствия несоблюдения требований, предусмотренных этой но

рмой.Правовая санкция — мера воздействия, применяемая к правонарушителю и влекущая для него неблагоприятные последствия. Санкция — акт разрешения, утверждения, выражения согласия должностным лицом с предложенными действиями, решениями; в уголовно-процессуальном праве санкция — разрешение (согласие) прокурора на производство дознавателем, следователем процессуальных действий и принятие процессуальных решений. «смягчить санкции» (с. 18) Депортация (лат. deportatio — изгнание, высылка) — принудительная высылка лица или

целой категории лиц в другое государство или другую местность, обычно — под конвоем. (с. 18) Са́ммит (от англ. summit) — встреча на высшем уровне, то есть переговоры глав государств и/или правительств. (с.18) Перезагру́зка — процесс, при котором компьютер полностью очищает или восстанавливает содержимое оперативной памяти и возобновляет свою работу заново. (с.18) Эвакуация — процесс организованного самостоятельного движения людей непосредственно наружу или в

безопасную зону из помещений, в которых имеется возможность воздействия на людей опасных факторов. (с.18) Чупака́бра (исп. chupacabras, chupar — сосать и cabra — коза, дословно — «сосущий коз», «козий вампир») — мифическое существо убивающее домашних животных. Достоверных сведений о существовании чупакабры нет, тем не менее, СМИ периодически распространяют свидетельства людей, якобы видивших чупакабру, поступающие из различных регионов. Зачастую за «чупакабру» принимают животных (лисиц, койотов, шакалов),

видоизмененных в результате мутаций или болезней. Считается, что чупакабра охотится ночью и нападает на беззащитных животных, высасывает кровь и исчезает. «Чупакабра – так назвали биологи недавно обнаруженное в Перу животное» (с.18) Конгре́сс (лат. congressus — сходка, собрание, встреча, сбор) — название крупных собраний, съездов или встреч в различных странах мира. В некоторых странах, например в США конгрессом называется парламент страны. (с.18)

Маньяк-педофил – преступник, совершивший ряд убийств / изнасилований детей. «Светлоградский маньяк-педофил Иван Панченко приговорен к пожизненному заключению». (с.19) Рособоронзаказ - федеральный орган исполнительной власти, осуществляющий деятельность по контролю и надзору. (с.20) Госбанк (государственный банк) — кредитное учреждение, находящееся в собственности государства и управляемое государственными органами. (с.20) Амби́ция (лат. ambitio) - стремление к дост

ижению целей, честолюбие. (с. 21) Тариф — система ставок платы (платёж) за различные производственные и непроизводственные услуги, предоставляемые компаниями, организациями, фирмами и учреждениями. К категории тарифов относят также системы ставок оплаты труда. «Путин говорил о повышении тарифов естественных монополий» (c.21) Реорганизация - преобразование, перестройка, изменение структуры и функций учреждений, организаций и др. «реорганизация медицины» (с. 21) Лобби - группа или организация, активно подталкивающая (по

средством подкупа, угроз или пользуясь дружеским расположением) к принятию определённого, выгодного её решения. (с.21) Минэкономразвития (Министерство экономического развития Российской Федерации) — федеральное министерство, осуществляющее функции по выработке государственной политики и нормативному правовому регулированию в сфере экономического развития, внешнеэкономической деятельности, государственной статистики, тарифов субъектов естественных монополий, управления федеральным имуществом, несостоят

ельности (банкротства) организаций, управления государственным материальным резервом, кадастра объектов недвижимости, предпринимательства и малого бизнеса. «В Минэкономразвития понимали, что экономике надо дать деньги и стимулы» (с. 21) Ипотека — это одна из форм залога, при которой закладываемое недвижимое имущество остается в собственности должника, а кредитор в случае невыполнения последним своего обязательства приобретает право получить удовлетворение за счет реализации данного имущества.(с.

21) Лимит - предельная норма, дозволенное количество чего-либо, ограничение, предел, грань. «Кредитные лимиты на текущую деятельность» (с.21) Премье́р-мини́стр (от фр. le premier — первый) — первый, главный министр, глава правительства в странах, где эта должность отделена от поста главы государства. «…эта фраза лучше всего иллюстрирует логику антикризисной программы в изложении премьер-министра» (с.21) Парла́мент (англ. parliament, фр. parlement, от parler — говорить) — высший пр

едставительный и законодательный орган в государствах, где установлено разделение властей. «Путин дискутировал с критиками в парламенте» (с. 21) Компроми́сс — понятие из области этики, права — разрешение некой конфликтной ситуации путём взаимных уступок. «Путин указывал на необходимость компромисса» (с. 21) Обнуление – очистка, сброс. (комп.) Инвести́ции — долгосрочные вложения капитала в экономику с целью получения прибыли. «Полное обнуление роста тарифов привело бы к сокращению инвестиционных

программ» (с. 21) Дефици́т (от лат. deficit — недостаёт) — термин, означающий недостачу, недостаточность. «Главный дефицит - не деньги, а механизмы действия» (с. 21) Госзаказ (Государственный заказ) — заказ на поставку товаров, выполнение работ, оказание услуг за счет средств федерального бюджета, бюджетов субъектов Российской Федерации, местных (муниципальных) бюджетов и внебюджетных источников финансирования. Военнослужащий - гражданин, состоящий на действительной воинской службе. «госзаказ для военносл

ужащих» (с. 21) Адекватный - точно соответствующий чему-л совпадающий с чем-л. «Чем занимается правительство и адекватны ли его действия?» (с.21) Вице-премьер - заместитель Председателя Правительства Российской Федерации. Одна из государственных должностей Российской Федерации. (с. 21) Капитализация - преобразование средств (части чистой прибыли, дивидендов и др. или всей прибыли) в добавочный капитал, добавочные факторы производства (такие, как средства труда, предметы труда,

рабочую силу и т. д.), в результате чего достигается увеличение размера собственных средств. ВЭБ (Внешэкономба́нк) - банк развития и внешнеэкономической деятельности. Российская государственная корпорация. «Капитализация ВЭБа» (с. 21) Инвестфонд (Инвестиционный фонд) — учреждение, осуществляющее коллективные инвестиции. «реализация проектов инвестфонда» (с. 21) Облига́ция (лат. obligatio — обязательство; англ. bond — долгосрочная, no

te — краткосрочная) — эмиссионная долговая ценная бумага, владелец которой имеет право получить от эмитента облигации в оговоренный срок её номинальную стоимость деньгами или в виде иного имущественного эквивалента. Инвестпроект (инвестиционный проект) — обоснование экономической целесообразности, объема и сроков инвестиций, а также бизнес-план практического вложения средств в инвестиционный процесс и получения прибыли. Автопром – автомобильная промышленность. «Облигации для финансирования инвестпроектов автопрома»

(с.21) Субсидия (от лат. subsidium — помощь, поддержка) — пособие в денежной или натуральной форме, предоставляемое за счёт государственного или местного бюджета, а также специальных фондов юридическим и физическим лицам, местным органам власти, другим государствам. «Субсидии на техническое перевооружение» (с. 21) Оптимизация - процесс модификации системы для улучшения её эффективности. Госзакупки (государственные закупки) - это закупки, т.е. приобретение, товаров, работ, услуг для государс

твенных нужд. «оптимизация правил госзакупок» (с. 21) Инвестпрограмма (инвестиционная программа) – программа инвестирования какого-либо проекта. Монопо́лия (от греч. μονο — один и πωλέ ω — продаю) — фирма (ситуация на рынке, на котором действует такая фирма-монополист), действующая в условиях отсутствия значимых конкурентов

(выпускающая товар(ы) и/или оказывающая услуги, не имеющие близких заменителей). «сохранение инвестпрограмм естественных монополий» (с.21) Сектор — структурное подразделение, отдел и некоторых общественных или производственных организациях (например, сектор учета, сектор качества). «инвестиции на поддержку высокотехнологичных секторов» (с. 21) Послеельцинский – о чем-то происходящем после правления Ельцина. «на протяжении всей послеельцинской эпохи» (с. 22) Резерв (фр. r&#23

3;serve от лат. reservare — сберегать, сохранять) - запас чего-либо на случай надобности. «накопленные резервы» (с. 22) Стерилизация (в экономике) - принудительное уменьшение Центробанком массы безналичных денег в обращении, элемент кредитной политики государства. «стерилизация нефтяных денег» (с. 22) Перекачка - передача, переложение, перенесение из одного места в другое. «интенсивная перекачка ресурсов из регионов в центр» (с. 22) Дотация - денежные средства, выделяемые из государ

ственного и местных бюджетов для оказания финансовой поддержки убыточным предприятиям, у которых денежная выручка от продажи производимого продукта меньше издержек на производство и продажу данного продукта, нижестоящим бюджетам для покрытия разрыва между их доходами и расходами. «дотационные регионы» (с. 22) Монетарист - человек, придерживающийся монетаристской теории. «Алексей Кудрин – самый отъявленный монетарист в нашем правительстве». (с. 22) Минфин – министерство финансов. «работа минфина» (с. 22) Инфля&

amp;#769;ция (лат. Inflatio — вздутие) — повышение общего уровня цен на товары и услуги. «борьба с инфляцией» (с. 22) Центробанк – Центральный банк. Рефинанси́рование — привлечение кредитными организациями дешёвых краткосрочных межбанковских ссуд или кредитов центрального банка для обеспечения выданных банком кредитов. «минфин поддерживает центробанк, который установил ставку рефинансирования» (с.22) Корпора́ция (от новолат. corporatio — объединение) — юридическое лицо, которое, будучи объед

инением физических лиц, при этом независимо от них (то есть самоуправляемо). В широком смысле под корпорацией можно понимать всякое объединение с экономическими целями деятельности. «российские корпорации» (с.22) Ви́це-президе́нт (от вице и президент) — заместитель президента, второе лицо после президента. (с. 22) Генерировать — производить, возбуждать, вызывать, порождать, рождать, поднимать, пробуждать, будить, зарождать, зажигать, воспламенять, давать повод, активизировать, провоцир

овать. «Мы хотим, чтобы малый бизнес генерировал новые рабочие места» (с. 22) Минздравсоцразвития (Министерство здравоохранения и социального развития Российской Федерации) — федеральное министерство, осуществляющее функции по выработке государственной политики и нормативно-правовому регулированию в сфере здравоохранения, социального развития, труда, физической культуры, спорта, туризма и защиты прав потребителей. (с. 23) Минпроп – министерство промышленности. (с. 23)

Ли́зинг (англ. leasing от англ. to lease — сдать в аренду) — вид финансовых услуг, связанных с кредитованием приобретения основных фондов. «Елена Скрынник занималась лизингом» (с. 24) Девальвация (лат. de — понижение; лат. valeo — иметь значение, стоить) — уменьшение золотого содержания денежной единицы в условиях золотого стандарта. Импорт (происходит от лат. Importo), что в буквальном смысле означает ввозить товары и услуги в порт страны. «Девальвация рубля привела к удорожанию импорта» (с.

24) Аграрии (от лат. agrarius — земельный) — крупные землевладельцы, помещики; члены аграрной партии. «Государство демонстрирует готовность поддержать аграриев» (с. 24) Генпрокуратура – (генеральная прокуратура) единая федеральная централизованная система органов, осуществляющих от имени Российской Федерации надзор за соблюдением Конституции Российской Федерации и исполнением законов, действующих на её территории.

Росавиация - федеральное агентство воздушного транспорта. Федеральный орган исполнительной власти, который находится в ведении Министерства транспорта Российской Федерации. «Генпрокуратура выявила серьезные нарушения в работе Росавиации». (с. 24) Госпредприятие – государственное предприятие. Обанкротиться - становиться несостоятельным должником, банкротом. (перен.) Терпеть полное крушение, оказываться идейно или морально несостоятельным. «7 госпредприятий обанкротились» (с. 24)

Речники – работники водного транспорта. Креди́т (лат. creditum — заём от лат. credere — доверять) или кредитные отношения — общественные отношения, возникающие между субъектами экономических отношений по поводу движения стоимости. «на погашение старых кредитов речникам нужно 5 млрд. руб» (с. 24) Авиаперевозки – перевозка пассажиров / грузов на самолете. «кризис авиаперевозок» (с. 24) Силовики — вошедший в широкий обиход в 1990-е годы неофициальный собирательный термин для обозн

ачения высокопоставленного чиновника (военнослужащего), принадлежащего к так называемому «силовому блоку», под которым обычно подразумевают министерства и ведомства, прямо подчинённые, согласно Федеральному закону «О Правительстве» Президенту России. «войны с участием силовиков» (с. 24) Антикоррупционный – противодействующий коррупции. «антикоррупционная чистка» (с. 25) Генералитет - генералы, высшее командование армии. «министр не контролирует генералитет» (с.25)

Лицензия - документ (соглашение), дающий право на выполнение некоторых действий. «…нарушат условия лицензий» (с.26) Инвестпрограмма (инвестиционная программа) – программа, направленная на вложение инвестиций и осуществление практических действий в целях получения прибыли и (или) достижения иного полезного эффекта. «ипотека разрабатывает инвестпрограммы» (с. 26) Бонус (лат. bonus) — премия, финансовое поощрение. «в качестве бонуса ему досталось

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям» (с.26) Прогосударственный – находящийся на стороне государства. «прогосударственные СМИ» (с. 26) Технопарк — специальная организация, в которой объединены научно-исследовательские институты, объекты индустрии, деловые центры, выставочные площадки, учебные заведения, а также обслуживающие объекты: средства транспорта, подъездные пути, жилой поселок, охрана. Смысл создания технопарка в том, чтобы

сконцентрировать на единой территории специалистов общего профиля деятельности. Ученые могут здесь проводить исследования в НИИ, преподавать в учебных заведениях и участвовать в процессе внедрения результатов своих исследований в жизнь. «Проект по созданию технопарков фактически заморожен» (с. 26) Атомстройэ́кспорт (полное наименование Закрытое акционерное общество «Атомстройэкспорт») — российская инжиниринговая компания, один из ведущих игроков на рынке строительства атомных электростанций. (с. 26)

Минэнерго (Министерство энергетики Российской Федерации) — федеральное министерство. Федеральный орган исполнительной власти, находящийся в ведении Правительства РФ. (с. 26) Заорганизованность - чрезмерный формализм в организации какого-либо дела, при котором исполнители не могут проявлять инициативу. «Зарплаты ученых выросли, но заорганизованность осталась» (с. 28) Наноиндустрия — интегрированный комплекс производственных, научных, образовательных и финансовых организаций различ

ных форм собственности, осуществляющих целенаправленную деятельность по созданию интеллектуальной и промышленной конкурентоспособной наукоемкой продукции с высоким уровнем добавленной стоимости и ранее недостижимыми технико-экономическими показателями, основанный на высоком научно-образовательном потенциале государства, прогрессивных прорывных и междисциплинарных исследованиях, научно- и экономически обоснованном практическом использовании новых нетрадиционных свойств и функциональных возможностей материалов и систем ра

зличной физико-химической и биологической природы наноразмерного уровня (когда по меньшей мере один из линейных размеров функциональных (базовых) элементов находится в диапазоне 10-7м - 10-9м, т.е. от 1 до 100 нм), являющихся проявлением наномасштабных факторов. «развитие наноиндустрии» (с. 28) Роснанотех - «Российская корпорация нанотехнологий» (РОСНАНО) — российская компания (ранее — государственная корпорация), созданная для развития нанотехнологий. Штаб-квартира расположена в Москве. (с.

28) Инкриминировать - вменить (-нять) в вину, предъявить (-влять) кому-н. обвинение в чём-н. и соучастие в преступлении. «В числе главных инкриминируемых ему прегрешений – переход на ЕГЭ» (с. 28) Ликви́дность (от лат. liquidus — жидкий, перетекающий) — экономический термин, обозначающий способность активов быть быстро проданными по цене, близкой к рыночной. Ликвидный — обращаемый в деньги. «Правительство накачивает ликвидностью банковскую систему» (с. 29) Трансформация (от позднелат. transformatio — превращен

ие) — преобразование, изменение вида, формы, существенных свойств чего-либо. «глобальные трансформации» (с. 29) Форум — мероприятие, проводимое для коллегиального обозначения или решения каких-либо в достаточной степени значительных проблем. Это понятие встречается в политических, социальных, научных, экономических, религиозных, экологических и многих других сферах жизнедеятельности современного общества. С появлением интернета веб-форум и «форум» как способ проведения некоего собрания с глобальными по заявленной теме це

лями часто дополняют друг друга. «В Лондоне завершился самый представительный форум…» ( Павел Бурмистров, с. 30) Ре́йтинг (англ. rating) — числовой или порядковый показатель, отображающий важность или значимость определенного объекта или явления. «работа рейтинговых агенств» ( Павел Бурмистров, с. 30) Дефо́лт (англ. default — невыполнение обязательств) — невыполнение договора займа, то есть неоплата своевременно процентов или основного долга по долговым обязательствам или

по условиям договора о выпуске облигационного займа. «Восточные страны на пороге дефолта» (Павел Бурмистров, с. 30) Декларация (от лат. declaro — заявлять) — официальное заявление или нормативный документ, предназначенный для уведомления официальных лиц. Максимизировать - увеличивать что либо в наибольшей степени. «В итоговой декларации пообещали максимизировать советы, помощь и поддержку» (Дмитрий Великовский, с. 31) Автопром (Автомоби́льная промы&#

769;шленность) — отрасль средней промышленности, осуществляющая производство безрельсовых транспортных средств, преимущественно с двигателями внутреннего сгорания (ДВС). «Государство пытается спасти автопром» (Дмитрий Великовский, с. 31) Автокредитование – разновидность потребительского кредитования, предоставляемая в целях приобретения заемщиком транспортного средства с отсрочкой платежа. «Программа льготного автокредитования уже действует» (Дмитрий Великовский, с. 3

2) Автосалон (магазин) — совместный (авторизованный) филиал банка и автозавода по оформлению потребительских ссуд и продаже (чаще легковых) автомобилей в кредит. Автосалон (выставка), обычно ежегодная, реже — раз в два года. Назавается по имени города, где проводится. «Автосалоны пустуют» (Дмитрий Великовский, с. 32) Банкро́тство — признанная уполномоченным государственным органом неспособность должника (гражданина либо организации) удовлетворить в полном объёме требования кредиторов и (или) исполнить обяз

анность по уплате обязательных государственных платежей. Данный термин имеет особое юридическое значение, так как влечет комплекс специфических правовых последствий. Автогиганты – крупнейшие заводы по производству автомобилей. «банкротство автогигантов» (Дмитрий Великовский, с. 32) Нерентабельный - не оправдывающий себя в хозяйственном отношении, невыгодный. «сборка машин стала нерентабельной» (Дмитрий Великовский, с. 3

2) Хо́лдинг (от англ. holding «владение») — совокупность материнской компании и контролируемых ею дочерних компаний. (Людмила Наздрачева, с. 33) Зампред – заместитель председателя. «Зампред уклонился от ответа» (Людмила Наздрачева, с. 33) Уикенд — конец рабочей недели в англоязычных странах. «В минувший уикенд прошел Всемирный день подушечного боя» ( Дмитрий Виноградов, с. 34) Метрополис — название вымышленного города. «Метрополис – утопический город, структурированный по верт

икали» ( Юлия Идлис, с. 67) Фетишизация - слепое поклонение фетишам, слепая вера во что-нибудь, наделение чего-нибудь мнимыми свойствами. «фетишизация машин» (Юлия Идлис, с. 67) Альфавиль – название вымышленного города. «Альфавиль – это футуристический город на другой планете, управляемый компьютером «Альфа -60». (Юлия Идлис, с. 68) Телемонитор - устройство визуального отображения информации. Дисплей - устройство с экраном для отображения алфавитно-цифровой и графиче

ской информации. «На корабле есть обшитые кожей овальные кабинеты, удобные плоские телемониторы, игровые дисплеи» (Юлия Идлис, с. 68) Видеотелефон - вид связи, при котором абоненты не только слышат, но и видят друг друга, могут демонстрировать рисунки, фотографии, текст, получать наглядные справки, данные с цифровой вычислительной машины. «К 2001 году не получили распространения разве что видеотелефоны, связывающие человека на орбите с Землей» (Юлия Идлис, с. 68) Логотип - товарный знак организации, фирмы или продукта в

особом, оригинальном графическом исполнении. “В фильме есть логотипы авиакомпании «Аэрофлот» и телеканала «Би-би-си»” (Юлия Идлис, с. 68) Бренд - торговая марка компании, товара или продукта; совокупность графической, текстовой и прочей информации, связанной с компанией, продуктом или услугой, включая логотипы, лозунги и т. п. Маркировать - ставить отметки, клейма, ярлыки, марки (на каких-н. товарах) «Будущее в конце 1960-х представлялось набором брендов, при помощи которых человек распознает себе подобн

ых и маркирует пространство вокруг себя» (Юлия Идлис, с. 68) Консюмеризм - организованное движение граждан или/и государственных организаций за расширение прав и усиление воздействия покупателей на продавцов и производителей товаров. «…это будущее тотального консюмеризма» (Юлия Идлис, с. 68) Постапокали́птика — жанр научной фантастики, в котором действие развивается в мире, пережившем глобальную катастрофу. Постапокалиптическим называют также творческий стиль, несущий настроение пустынности, одиночества и у

жаса в образах постаревшей и покинутой техники или зданий. Забегаловка - маленькая второразрядная закусочная с продажей вина. «В постапокалиптическом Лос-Анджелесе постоянно льет дождь. Повсюду китайские забегаловки и горы мусора» (Юлия Идлис, с. 69) Чайна-таун - населенные китайцами кварталы в некитайских городах. Центры коммерции, туризма и китайской культуры. Небоскрёб (калька с англ. skyscraper) — очень высокое здание.

Небоскрёб — это свободно стоящее сооружение, предназначенное для жизни и работы людей. Газоразрядный экран (также широко применяется английская калька «плазменная панель») — устройство отображения информации, монитор, основанный на явлении свечения люминофора под воздействием ультрафиолетовых лучей, возникающих при электрическом разряде в ионизированном газе, иначе говоря в плазме. «Над этим огромным чайна-тауном высятся неоновые небоскребы, которые используются как гигантские плазменные пан

ели» (Юлия Идлис, с. 69) Системная плата или на компьютерном жаргоне - матери́нская пла́та (англ. motherboard, MB, также используется название англ. mainboard — главная плата; сленг. мама, мать, материнка) — это сложная многослойная печатная плата, на которой устанавливаются основные компоненты персонального компьютера (центральный процессор, контроллер ОЗУ и собственно ОЗУ, загрузочное ПЗУ, контроллеры базовых интерфейсов ввода-вывода). «Лифты ездят прямо по фасаду, который напоминает материнскую пл

ату компьютера» (Юлия Идлис, с. 69) Корпора́ция (от новолат. corporatio — объединение) — юридическое лицо, которое, будучи объединением физических лиц, при этом независимо от них (то есть самоуправляемо). В широком смысле под корпорацией можно понимать всякое объединение с экономическими целями деятельности. Аутсайдер - 1.Спортивная команда (или спортсмен), занявшая одно из последних мест и выбывшая из числа основных участников. 2. перен. Тот, кто, потерпев неудачу, выбыл из числа участников какого-н. дел

а, предприятия. А. на выборах (о кандидате, не набравшем нужного числа голосов). 3.Предприятие, действующее рядом и одновременно с монополией, но не входящее в ее состав. Транснациональный - международный, межнациональный. «Внизу – пристанище аутсайдеров и свалка городских отходов, наверху – офисы транснациональных корпораций» (Юлия Идлис, с. 69) Киберпанк (от англ. cyberpunk) — поджанр научной фантастики. Сам термин является смесью слов «cybernetics» (от англ. кибернетика) и «punk» (от англ. п

анк, мусор), впервые его использовал Брюс Бетке в качестве названия для своего рассказа 1983 года. Обычно произведения, относимые к жанру «киберпанк», описывают антиутопический мир будущего, в котором высокое технологическое развитие, такое как информационные технологии и кибернетика, сочетается с глубоким упадком или радикальными переменами в социальном устройстве. «идеи киберпанка» (Юлия Идлис, с. 69) Кинофантазия - жанр кино, эстетической доминантой которого является категория фантастического, состоя

щая в нарушении рамок, границ, правил. «В отличие от ранних кинофантазий на тему заселения других планет, Марс – по-прежнему мертвая планета» (Юлия Идлис, с. 70) Люди-батарейки -это люди, которые были рождены и выращены внутри Матрицы. (из фильма «Матрица») «Люди-батарейки» помещены в ячейки с желеобразной массой и подключены к Матрице» (Юлия Идлис, с. 72) Виртуа́льность — вымышленный, воображаемый (возможно, для некоторых определённых целей) объект, субъект, категория, отношение, действие и т. п не присутствующий в

данный момент в реальном мире, а созданный лишь игрой воображения человеческой мысли (также см. Фантазия ), либо сымитированный (симулированный) при помощи других объектов. «…очнуться от виртуального сна» (Юлия Идлис, с. 72) Ходилка (комп) – компьютерная игра, в которой действующий персонаж выполняет разные команды по ходу своего передвижения. «Интерьер лайнера – помесь компьютерной «ходилки» с Лас Вегасом» (Юлия Идлис, с. 72) Видеореклама – визуальная информация, распространенная любым способом, в форме видеороликов, а

дресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке. «Повсюду плазменные панели с яркой видеорекламой» (Юлия Идлис, с. 72) Видеосвязь - это телекоммуникационная технология интерактивного взаимодействия двух и более удаленных абонентов, при которой между ними возможен обмен аудио- и видеоинформацией в реальном масштабе времени с учетом передачи управляющих данных. «…разговаривать друг с другом исклю

чительно по видеосвязи» (Юлия Идлис, с. 72) Мегамаркет — очень крупный универсам по продаже полного ассортимента продуктов питания и напитков, а также бумажных изделий для домашнего хозяйства, мыла, порошков для стирки и мойки посуды, предметов санитарии и гигиены, книг в бумажных обложках, комнатных цветов и растений, продуктов для домашних животных (собачьего и кошачьего корма), автомобильных товаров, игрушек, поздравительных открыток, косметики, посуды, лекарств (продающихся без рецепта), бытовой техники и т. п. «

Рекламируется очередной мегамаркет корпорации» (Юлия Идлис, с. 72) Соцопрос - метод сбора первичной социологической информации посредством вопросов к определенной группе людей (респондентов). «Я решила провести соцопрос в редакции» (Саша Денисова, с. 74) Фи́тнес-клуб (фитнес-центр, спортклуб) — место, сочетающее в себе спортивный зал, бассейн, кардио-зону, залы аэробики, танцевальные программы. «Ребята, кто-нибудь ходит в фитнес-центр?» (Саша Денисова, с. 74) «Раньше символом Москвы для меня была витрина спортклуба» (Саша

Денисова, с. 74) Ажитация (лат. agitatio — приведение в движение) — сильное эмоциональное возбуждение, сопровождаемое чувством тревоги и страха. «В моем фитнес-центре ажитация и массовое помешательство» (Саша Денисова, с. 74) Ресепшн (в пер. с англ. «приемная», «гостиная») - стойка администратора, офисная стойка. Встречаются различные варианты написания этого термина - reception, reseption, рецепшн, рецепшен. «На ресепшене полно желающих купить годовой абонемент» (Саша Денисова, с. 7

4) Фитнес-бар - это специальное предприятие, где и еда, и напитки подобраны так, чтобы помочь достичь наилучших результатов в «построении тела». «В фитнес-баре все как с цепи сорвались» (Саша Денисова, с. 74) Понты - это поведение человека, при котором он чем-то или кем-то неявно или явно хвастает. «Витрина эта олицетворяла понты нулевых годов» (Саша Денисова, с. 74) Выпендрёж - настойчивая демонтстрация своих качеств (зачастую - выдуманных) с целью получения общественного

внимания и одобрения. «Инвестиции в здоровье шли рука об руку с выпендрёжем и социальными смыслами» (Саша Денисова, с. 74) Показуха - нечто, рассчитанное на чисто внешний, показной эффект; намеренное выпячивание каких-либо свойств или качеств. «Заняться своим здоровьем не для показухи, а для себя» (Саша Денисова, с. 74) Бенди – (хоккей с мячом, также используются названия русский хоккей) — зимняя спортивная командная игра, проводящаяся на ледяном поле с участием двух команд (по десять полевых игроков

и одному вратарю в каждой). «Гордые бритты придумали не только правила игры, но и само слово «бенди», которым теперь пользуется весь мир для обозначения командной схватки на коньках на поле футбольного размера» (Саша Денисова, с. 76) Интернет-аукцион (он же «онлайновый аукцион») — аукцион, проводящийся посредством интернета. В отличие от обычных аукционов, интернет-аукционы проводятся на расстоянии (дистанционно) и в них можно участвовать, не находясь в определённом месте проведения, делая ставки через интернет-сайт или ко

мпьютерную программу аукциона. «Предприимчивый француз на этом не остановился и выставил себя в качестве лота на известном интернет-аукционе Ebay» (с. 80) Ролик (видеоролик) - короткий, обычно до одной минуты фильм. Снимается на кино или видеопленку. Рекламные Видеоролики или же Видеофильмы имеют обычно очень большое количество монтажных планов, меняющихся планов. Бывают компьютерные, мультипликационные, игровые. «Ролик с голым атлетом показали многие телеканалы» (с. 80)

Одноклубник - член одного и того же с кем-н. клуба. «…нынешний одноклубник Бекхэма - бразилец Роналдиньо» (с. 80) Тренинг (англ. training от train — обучать, воспитывать) — метод активного обучения, направленный на развитие знаний, умений и навыков и социальных установок. Коучинг (англ. coaching) — метод непосредственного обучения менее опытного сотрудника более опытным в процессе работы; форма индивидуального наставничества, консультирования.

Истоки коучинга лежат в спортивном тренерстве, позитивной, когнитивной и организационной психологии, в представлениях об осознанной жизни и возможностях постоянного и целенаправленного развития человека. «Всевозможные тренинги и коучинги расцвели в нашей стране буйным цветом» (Анна Старобинец, с. 80) Интернет - спам (англ. spam) — массовая рассылка коммерческой, политической и иной рекламы или иного вида сообщений (информации) через интернет лицам, не выражавшим желания их получать.

Баннер (англ. banner — флаг, транспарант) — графическое изображение рекламного характера. Баннеры размещают для привлечения клиентов или для формирования имиджа. «Призывы поучаствовать в компаниях сыплются на граждан ежедневно – в виде рекламы в метро, интернет-спама, баннеров» (Анна Старобинец, с. 83) Коуч – это человек, который проводит коучинг. Бизнес тренер – это специалист в области обучения персонала, основная профессиональная задача которого – разр

абатывать и проводить бизнес-тренинги для сотрудников компаний и руководителей, прохождение которых поможет овладеть необходимыми для успешной работы умениями и навыками. «Марина Морозова, бизнес-тренер и коуч, выдает мне планшетку и бумагу для конспектов» (Анна Старобинец, с. 83) Калькулировать – вычислять, производить калькуляцию чего-н. «Нас на занятии девять девиц, калькулирую я, каждая ей заплатила по 3500» (Анна Старобинец, с. 84) Уг

нездиться - поместиться, устроиться где-нибудь. «Сам кот, обильно линяющий, но дружелюбный, угнездился на коленях у одной из дев» (Анна Старобинец, с. 85) Кофе-брейк (англ. Coffee break — кофейный перерыв) — короткий перерыв (15-40 мин.) во время научной конференции для приема пищи и неформального общения. Обычно представляет собой стол с чашками, банками растворимого кофе, емкостями с горячей водой, конфетами, сахаром, сливками и печеньем. Однако могут присутствовать и спиртные напитки (конь

як, вино, водка) с горячими закусками. Как и во время фуршета, кофе-брейк не подразумевает фиксированных мест, участники сами себе наливают кофе и едят стоя. «Затем следует небольшой кофе-брейк» (Анна Старобинец, с. 85) Тренинг-центр (тренинговый центр) – организация, которая проводит тренинги разной направленности (деловые, развивающие, личностные). «Поговаривают, что тренинг-центр «Синтон» - секта» (Анна Старобинец, с. 87) Айтишник (IT-специалист) - работник отдела

Информационных Технологий (IT). Пиарщик – специалист по технологиям создания и внедрения при общественно-экономических и политических системах конкуренции образа объекта (идеи, товара, услуги, персоналии, организации — фирмы, бренда) в ценностный ряд социальной группы, с целью закрепления этого образа как идеального и необходимого в жизни. Бизнес-аналитик — специалист, использующий методы бизнес-анализа для аналитики потребностей деятельности организаций с целью определения проблем бизнеса и предложения их ре

шения. «Аудитория разношерстная: безработный айтишник, безработный пиарщик, безработный дизайнер, безработный бизнес-аналитик, безработный сертифицированный коуч» (Анна Старобинец, с. 87) Макдо́нальдс — американская корпорация, до 2010 года крупнейшая в мире сеть ресторанов быстрого питания. Wi-Fi (русскоязычный вариант вай-фай) (Wireless Fidelity — “беспроводная точность”) — протокол и стандарт на оборудование для широкополосной радиосвязи, предназначенной для организации локальных бес

проводных сетей. Или, говоря проще, Wi-Fi — это беспроводной Интернет. «Макдональдс – его любимое место, оно заряжает энергией, жизнь там кипит, при этом не накурено и есть вай-фай» (Анна Старобинец, с. 87) «Хрущёвки» (а также негативное «хрущо́бы», от «трущобы») — панельные или кирпичные трёх-пятиэтажные дома, массово сооружавшиеся в СССР во время правления Никиты Сергеевича Хрущёва и получившие в народе его имя. «За окном желательно вид

еть не унылые хрущобы в снегах» (Ольга Цибульская, с. 88) Мегасуперхолдинг (англ. holding - "владение") - совокупность материнской компании и дочерних предприятий. Мегасуперхолдинг - это нечто среднее между субъектом крупного бизнеса, предприятием-монополистом и транснациональной корпорацией (ТНК). «Итальянская фирма Monini принадлежит людям по фамилии Монини, а не какому-то мегасуперхолдингу» (Ольга

Цибульская, с. 88) Лофт-проект - это часть зарегистрированного фирменного названия, то есть юридического наименования некоммерческой организации. Понятие loft пришло из Нью–Йорка, где оно означает помещение наверху, под самой крышей. Американские художники устраивали в таких помещениях показы свои новых работ для друзей и коллег по тусовке. Поп-а́рт (англ. pop-art, сокращение от popular art, этимологию также связывают с англ. рор — отрывистый удар, хлопок) — направление в изобразительном искусстве

1950—1960-х годов, возникшее как реакция на абстрактный экспрессионизм, использующее образы продуктов народного потребления. “В питерском лофт-проекте «Этажи» состоится выставка «Поп-арт в XX веке»” (с. 92) Слэ́шер (англ. slash — удар сплеча, рубить) — поджанр фильмов ужасов (иногда называемых фильмы отсчёта тел или фильмы мёртвых подростков), для которого характерно, как правило, наличие убийцы-психопата (иногда носящего маску), который преследует и графически убивает

серию жертв-подростков в типично случайной неспровоцированной манере, убивая многих за один день. “«Мой кровавый Валентин» - подростковый слэшер про маньяка, его жертву и ее первую любовь” (с. 93) Эпатажник (производное от эпатаж) – человек, который ведет себя крайне вызывающе, шокирует своим поведением, противоречащим принятым в обществе правовым, нравственным, социальным и другим нормам. «Эпатажник, смутьян и опытный музыкант» (с. 95) Го́пники (также — гопы&#7

69;, гопари́, собирательно — гопота́, гопоте́нь, гопьё) — жаргонное слово русского языка, уничижительное обозначение представителей городской, близкой к криминальному миру либо с криминальными чертами поведения, прослойки молодёжи, часто малообразованной, происходящей из неблагополучных семей. В данном смысле термин широко употребляется в России и странах бывшего СССР с конца ХХ века. «…необходимость защищаться от гопников» (Дмитрий Виноградов, с.

34) Подушкобатл (англ. battle — бой, битва) — бой подушками. Флешмо́б или флэшмоб (от англ. flash mob — flash — вспышка; миг, мгновение; mob — толпа, переводится как «вспышка толпы» или как «мгновенная толпа») — это заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте, проводит пятиминутный митинг, выполняя заранее оговоренные действия (сценарий), и затем расходится. «Технически подушкобатл – это флэшмоб» (Дмитрий Виноградов, с. 34) Батл, батт

л (англ. battle — бой, битва) — в хип-хопе, тектонике: танцевальное сражение между участниками для выявления сильнейшего из них. «постоянная участница батлов» (Дмитрий Виноградов, с. 34) Неформалы — социальная группа; общее название для представителей различных субкультурных молодёжных движений в СССР 80-90-х годов XX века. Определение «неформал» происходит от словосочетания «неформальные объединения молодёжи», возникшего в противопоставление «формальным» объединениям: комсомольско

й организации и других, допускаемых властью. Дреды (от англ. dreadlocks — устрашающие локоны) — традиционная причёска ямайских растафари. Волосы заплетаются во множество прядей, которые долгое время сохраняют свою форму. По мере отрастания волос причёска формируется естественным образом без расчёсывания и укорачивания ножницами. Толкинисты (от Толкин) — неформальное объединение поклонников книг Дж. Р. Р. Толкина, имеющих тесную связь с субкультурой ролевиков. «Я бью какого-то неформала с дредами, п

отом рыжего парня, похожего не то на викинга, не то на толкиниста» (Дмитрий Виноградов, с. 35) Ядерный гриб — грибовидное облако, возникающее после ядерного или термоядерного взрыва, также называемое радиоактивное облако. Названо так из-за сходства формы с формой плодового тела грибов. Грибовидное облако не обязательный эффект ядерных взрывов. Они могут образовываться при обычных взрывах достаточной мощности, при извержениях вулканов, сильных пожарах и падениях метеоритов. «Над толпой взмывает очередной

«ядерный гриб» из гусиных перьев» (Дмитрий Виноградов, с. 35) Загарпуненный (от гарпун) – пойманный гарпуном (острым копьем) крупный морской зверь. «неудачно загарпуненный кит» (Дмитрий Соколов-Митрич, с. 37) Прогрузинский – о субъекте, стремящемся отстоять интересы Грузии. «Нынешнее правительство республики настроено слишком прогрузински» (Анна Рудницкая, с. 48) Фаве́лы (порт. favela) — трущобы в городах Бразилии, часто расположенные

на склонах гор. В фавелах отсутствует развитая инфраструктура и высок уровень преступности. Многие современные фавелы возникли в 1970-х годах вследствие ускорения процессов урбанизации в Бразилии. «В фавелах процветают проституция и наркоторговля» (Игорь Гребцов, с. 50) Тренд - общая тенденция при разнонаправленном движении. (с. 50) Тендер - конкурсная форма проведения подрядных торгов. «Объявлен тендер на реализацию проекта» (с. 50) Города-анклавы (лат. inclavatus — «закрытый, запертый», лат. clavis — «ключ») — гор

ода одного государства, окруженные территорией другого государства. «Сеута и Мемелья – испанские города-анклавы на побережье Марокко» (с. 52) Биоарт – современное искусство, в основе концепции которого лежит биология. «Язык биоарта лучше всего подходит для разговора с современным человеком о его страхах» (Борислав Козловский, с. 54) Биотехноло́гия — дисциплина, изучающая возможности использования живых организмов, их

систем или продуктов их жизнедеятельности для решения технологических задач, а также возможности создания живых организмов с необходимыми свойствами методом генной инженерии. Биотехнологией часто называют применение генной инженерии в XX–XXI веках, но термин относится и к более широкому комплексу процессов модификации биологических организмов для обеспечения потребностей человека, начиная с модификации растений и одомашненных животных путем искусственного отбора и гибридизации. «Наш

век запомнят как время расцвета биотехнологий» (Борислав Козловский, с. 55) Биореактор — прибор, осуществляющий перемешивание культуральной среды в процессе микробиологического синтеза. Се́нсорный экран — устройство ввода информации, представляющее собой экран, реагирующий на прикосновения к нему. «Домохозяйки заведут кухонные биореакторы. Дети будут сами выбирать окрас и число лапок у хомячка, водя пальцем по сенсорному экрану» (Борислав Козловский, с. 55) Прое́кт (от лат. projectus — брошенный вперед, выступ

ающий, выдающийся вперёд, торчащий) — это: Уникальная (в отличие от операций) деятельность, имеющая начало и конец во времени, направленная на достижение заранее определённого результата/цели, создание определённого, уникального продукта или услуги, при заданных ограничениях по ресурсам и срокам, а также требованиям к качеству и допустимому уровню риска. «…основанные на рациональности проекты я отбраковываю» (Борислав Козловский, с. 55) Псевдодокументальный фильм — кинематографический и телевизионный жанр

, которому присущи имитация документальности, фальсификация и мистификация. Металлорак – вымышленная художником новая болезнь XXI века. «В стиле обучающих программ би-би-си сделал псевдодокументальный фильм о придуманной художником болезни – металлораке» (Борислав Козловский, с. 55) Гештальт (нем. Gestalt — форма, вид, образ) в мультсериале «Трансформеры» — составной робот, формирующийся в результате соединения нескольких роботов меньшего размера. Термин «гештальт» до недавнего вре

мени не являлся официальным и был введён в оборот поклонниками сериала. Заимствован из психологии, где он обозначает целостность, несводимую к составляющим её частям. «…наши гештальты возражают: если лицо, оно должно шевелиться, если это шея, то на ней должна быть голова» (Борислав Козловский, с. 56) Проектор — световой прибор, перераспределяющий свет лампы с концентрацией светового потока на поверхности малого размера или в малом объёме. «Модель лица проектор показывает в абсолютной темноте» (Борислав Козловски

й, с. 57) Хай-тек - (англ. high technology, high tech, hi-tech) высокие технологии, наиболее новые и прогрессивные технологии современности. «Инвалиды в Москве не попадаются на глаза в публичных местах, а если и попадаются – то у них деревяшка вместо ноги, и никакого хай-тека» (Борислав Козловский, с. 57) Роборука - механическая рука, по размерам и свойствам практически не отличающаяся от человеческой. «Роборука с карандашом воплощала крысиные мысли в рисунках» (Борислав Козловский, с. 57)

Интернет-пространство - всемирная система объединённых компьютерных сетей, построенная на использовании протокола IP и маршрутизации пакетов данных. «Галдеж бескрайнего интернет-пространства» (Борислав Козловский, с. 63) Селениты – вымышленное название инопланетян. («Первые люди на Луне» Герберт Уэллс, 1901г) «…селениты – дети Селены, богини луны» (Борислав Козловский, с.

66) «Русский репортер» № 12 Триппер - венерическая болезнь; то же, что гонорея. «Меня эстонский театр интересует как зайца триппер» (Саша Денисова, с. 1) Гусекрад – человек, укравший гуся. «Гусекрад для милиционера в каком-то смысле представляет большую ценность» (Дмитрий Соколов-Митрич, с. 1) Прокремлевский – субъект или объект, принимающий сторону Кремля. «Между прокремлевским молодежным движением «Наши» и оппозиционной «Новой газетой» разгорается информационная война» (с. 12) Нашист – предс

твитель молодежного движения «Наши». “Газета сдала в милицию Дмитрия Копылова, оказавшегося «нашистом»” (с. 12) Госпрограмма – государственная программа. (с.14) Господдержка – государственная поддержка. (с.14) Моногород - поселение (город, поселок), где существует настолько тесная связь между функционированием крупного (градообразующего) предприятия и экономико-социальными аспектами жизни самого поселения, что рыночные перспективы предприятия существенно влияют на судьбу этог

о поселения как такового. «Качканар – классический моногород» (Владимир Антипин, с.19) Дестабилизация — потеря стабильности, нарушение установившегося ритма, динамики экономических процессов, возникновение резких скачков, крутых спадов в производственной и финансовой сферах. «Милиция просит расторгнуть договор аренды с данным персонажем, пока он полностью не дестабилизировал работу» (Владимир Антипин, с. 20) Болванка — 1. чистый, не записанный компакт-диск (сленг).

2. заготовка (например, болванка ключа). «Нужна болванка договора, в котором надо учесть все нарекания горожан по прошлому году» (в данном контексте «болванка» - это основа, заготовка договора). (Владимир Антипин, с. 21) Промплощадка – промышленная площадка. «Для владельцев комбината мы просто промплощадка» (Владимир Антипин, с. 21) Антикоррупционный – противодействующий коррупции. «…первое заседание антикоррупционной комиссии» (Владимир Антипин, с. 21) Биояма – место, где уничтожаются трупы животных, абортный мат

ериал, ампутированные конечности. «Биояма заполнена практически на 100%» (Владимир Антипин, с.23) Диверсификация (от лат. diversus — разный и facere — делать) — 1) расширение ассортимента, изменение вида продукции, производимой предприятием, фирмой, освоение новых видов производств с целью повышения эффективности производства, получения экономической выгоды, предотвращения банкротства. Такую диверсификацию называют диверсификацией производства; 2) распределение вкладываемых в экономику денежных капит

алов между разнообразными объектами с целью снижения риска потерь и в надежде получить более высокий доход. Такую диверсификацию именуют диверсификацией кредитов; 3) материальная диверсификация — освоение новых форм и сфер деятельности. «Это 800 новых мест и шанс диверсифицировать экономику» (Владимир Антипин, с.23) МВФ – международный валютный фонд. Эмитент — организация, выпустившая (эмитировавшая) ценные бумаги для развития и финансирования своей деятельности. Также эмитентом называют юридическое лицо, выпусти

вшее платежную карту или другое специальное платежное средство (микросхему, чип и т. п.). «В качестве эмитента новой валюты был назван МВФ» (Руслан Хестанов, с. 26) Суверените́т (фр. souveraineté — верховная власть, верховенство, господство) — свободное, независимое от каких-либо внешних сил верховенство. Эмиссия - выпуск в обращение наличных денег или безналичных «денег». «…часть суверенитета – право на эмиссию денег» (Руслан Хестанов, с. 27)

Авиаудары – удары, которые наносятся противнику с воздуха. «Самолеты имитировали авиаудары по норвежским буровым платформам» (Игорь Гребцов, с.28) Маскировочный костюм (маскхалат) — один из вариантов камуфляжной спецодежды. «Оденут они в маскхалаты взвод…» (Игорь Гребцов, с.28) Совбез – совет безопасности. «Стратегически концепция совбеза правильная» (Игорь Гребцов, с.28) Исте́блишмент (от англ. Establishment — «установление», «основание») — власть иму

щие, правящие круги, политическая элита. Совокупность людей, занимающих ключевые позиции в социально-политической системе, являющихся опорой существующего общественного строя и формирующих общественное мнение, а также совокупность институтов, с помощью которых эти люди поддерживают существующий социальный порядок. «…поставили на уши весь истеблишмент» (Павел Бурмистров, с. 29) ПРО (Противоракетная оборона) - комплекс мероприятий разведывательного, радиотехнического и огневого характера, предназначенный для защиты (обороны) о

храняемых объектов от ракетного оружия. Противоракетная оборона очень тесно связана с противовоздушной обороной и часто осуществляется одними и теми же комплексами. «Под ударом оказались перспективы американской ПРО в Европе» (Павел Бурмистров, с. 29) Европе́йский сою́з (Евросою́з, ЕС) — экономическое и политическое объединение 27 европейских государств. «Чехия председательствует в ЕС» (Павел Бурмистров, с. 29) Евроконституция - конституция

ЕС (полное официальное название — Договор о введении Конституции для Европы) — международный договор, призванный играть роль конституции Европейского союза и заменить все прежние учредительные акты ЕС. «Лиссабонский договор пришел на смену провалившемуся проекту евроконституции» (Павел Бурмистров, с. 29) Евроскептици́зм — термин, которым обозначают скептическое, негативное отношение к процессам интеграции в рамках Европейского союза. «ЕС теряет контроль над Восточн

ой Европой, где нарастает волна евроскептицизма» (Павел Бурмистров, с. 29) Ритейлеры (рете́йл, англ. retail— продажа товаров конечному потребителю (частному лицу) – розничные продавцы. «Ритейлеры грустят. Фактов покупки стало меньше» (Татьяна Арефьева, с. 31) Принт — изображение (рисунок, надпись или фотография), нанесенное определенным способом на ткань (вышивка, прямая печать на ткани, термотрансфер), бумагу или другую поверхность.

Ле́ггинсы (англ. leggings от leg — нога) — разновидность штанов обтягивающего фасона. «Покупают по чуть-чуть – очки, леггинсы, майку с веселым принтом» (Татьяна Арефьева, с. 31) Дисконт (англ. discount) - скидка с объявленной прейскурантной цены товара или услуги, предоставляемая продавцом потребителю. «…ориентируясь на соседей, поставили 70% дисконта» (Татьяна Арефьева, с. 31) Хайвэй - дорога для скоростного движения автомобилей, не имеющая

одноуровневых пересечений с другими дорогами. «Хайвэй несется в гору, мимо начинают мелькать сизые каменистые холмы» (Шура Буртин, с. 33) Софтвер (Програ́ммное обеспе́чение, ПО) — совокупность программ системы обработки информации и программных документов, необходимых для эксплуатации этих программ. Также — совокупность программ, процедур и правил, а также документации, относящихся к функционированию системы обработки данных. «Степа Пачиков – одна из ключевых

фигур российского софтверного бизнеса» (Шура Буртин, с. 33) ХАМАС (араб. حما&#1 587;‎‎, полное название — англ. Harakat al-Muqawama al-Islamiya, «Исламское движение сопротивления») — правящее в секторе Газа (с 2007 года) палестинское исламистское движение и политическая партия. Рядом стран признаётся террористической организацией. «Когда

ХАМАС обстреливает Ашкелон и убивает четырех человек – это терроризм» (Шура Буртин, с. 38) Гаишник – сотрудник Государственной Автомобильной Инспекции. «…разбомбили школу местных гаишников» (Шура Буртин, с. 38) Трикстер (англ. trickster — обманщик, ловкач) в мифологии, фольклоре и религии — божество, дух, человек или антропоморфное животное, совершающее противоправные действия или, во всяком слу

чае, не подчиняющееся общим правилам поведения. «Он хулиган, трикстер, провокатор» (Шура Буртин, с. 39) Астробиоло́гия (экзобиоло́гия) — наука, предметом которой является изучение происхождения, эволюции и распространения жизни во Вселенной. «Изучение подобных микроорганизмов особенно важно для такой странной, можно сказать, почти не существующей науки, как астробиология» (с.43) IQ (Коэффицие&#76

9;нт интелле́кта) (англ. IQ — intelligence quotient, читается «ай кью») — количественная оценка уровня интеллекта человека: уровень интеллекта относительно уровня интеллекта среднестатистического человека такого же возраста. «показатель IQ» (с. 43) Бундесвер - вооружённые силы Германии (нем. Bundeswehr). «Военный инженер бундесвера» (с. 43) Инсталля́ция (англ. installation) - пространственная композиция, созданная художником из различных элементов — бы

товых предметов, промышленных изделий и материалов, природных объектов, фрагментов текстовой и визуальной информации. «Архитектурные инсталляции удивили публику» (Тамара Шарова, с. 46) Прораб (сокращение от «производитель работ») — должность руководителя среднего звена на стройке. Завхоз – заведующий хозяйством. Опа́лубка — вре́менная форма для бетона, железобетона и подобных материалов, которая возводится прямо на месте строительства. «Иван Овчинников – и строитель, и прораб, и завхоз, и педагог, и сп

ециалист по работе с опалубками» (Тамара Шарова, с. 46) Рестлер — борец в реслинге. «Никто еще не снимал кино о мире рестлеров» (Евгений Гусятинский, с. 49) Перфо́рманс (также употребительное название — перфо́манс, англ. performance — представление, выступление) — форма современного искусства, в которой произведение составляют действия художника или группы в определённом месте и в определённое время. «Рестлинг – это больше перформанс, чем спор

т» (Евгений Гусятинский, с. 49) Дисквалификация - термин, принятый в спорте. Исключение спортсмена (или команды) за технические нарушения правил соревнований из квалификационного зачёта (показанные результаты, занятые места и др. не засчитываются). «Российскую лыжницу дисквалифицировали» (с. 54) Антидопинговый – направленный против допинга. «Всемирное антидопинговое агентство обнаружило в пробе российской лыжницы запрещенный препарат» (с. 54) Инцидент (лат. incidentis — «случающийся») — случай, недо

разумение, происшествие (обычно неприятное), столкновение. «…отменить путешествие олимпийского огня по миру из-за многочисленных инцидентов» (с. 54) Оргкомитет – организационный комитет. «Оргкомитет уже высказался в поддержку этой инициативы» (с. 54) Ралли — вид автогонок, проходящих на открытых или закрытых трассах на модифицированных или специально построенных автомобилях. «главное мировое ралли» (с. 54) ЕврАзЭС (Еврази́йское экономи́ческое соо&#

769;бщество) — международная экономическая организация, наделенная функциями, связанными с формированием общих внешних таможенных границ входящих в нее государств (Беларусь, Казахстан, Киргизия, Россия, Таджикистан и Узбекистан), выработкой единой внешнеэкономической политики, тарифов, цен и другими составляющими функционирования общего рынка. «… антикризисный фонд ЕврАзЭС составляет 10 млрд. долларов» (Алексей Муратов, с.

55) Репатриация (от латинского слова repatriate) — возвращение на родину. Термин обычно употребляется в отношении военнопленных, перемещённых лиц, беженцев, эмигрантов с восстановлением в правах гражданства или возвращение в страну проживания застрахованного при наступлении страхового случая. «агентство по репатриации» (Марина Ахмедова, с. 57) Мебель-трансформер - мебель обладающая способностью трансформироваться (буквально: менять внешний вид).

«Мебель-трансформер – спасение для тех, кто спит, ест и работает на нескольких квадратах» (Татьяна Филимонова, с. 64) Органка – органная музыка. Приджазованная – о музыке с элементами джазовой стилистики. «Приджазованная органка – вот сфера жанровых интересов певицы» (с. 71) «Русский репортер» № 14 (2009 г). Пиар-технолог – специалист в сфере PR – технологий. «инструкция для пиар-технологов» (Григорий Тарасевич, с. 8) Пиар-менеджеры - менеджеры занимающиеся формированием и поддержанием благоприятного имиджа ко

мпании. «Мирослава Вавринец стала пиар-менеджером будущего супруга» (с. 12) Бло́гер - человек, ведущих блог. «Блогеры с пиететом описывают премьерные концерты примадонны». (с. 15) Фанера - запись песни с музыкой и словами, фонограмма для исполнителя. Фанерщица – певица, выступающая под фанеру. «…уходит со сцены банальной фанерщицей» (с. 15) Порноактёр (порнографический актёр) — участник порнографических фильмов или фотографий, живых сексуальн

ых показов или пип-шоу. «Летчик Девид Марту лишился лицензии за занятие сексом с порноактрисой во время коммерческого рейса». (с. 14) Сайт (от англ. website: web — «паутина, сеть» и site — «место», буквально «место, сегмент, часть в сети») — совокупность электронных документов (файлов) частного лица или организации в компьютерной сети, объединённая под одним адресом (доменным именем или IP-адресом). Се́рвер (от англ. server, обслуживающий) – 1.программное обеспечение, принимающее запросы от клиентов, 2.

компьютер (или специальное компьютерное оборудование), выделенный и/или специализированный для выполнения определенных сервисных функций. Интернет-прова́йдер, иногда просто провайдер, (англ. Internet Service Provider, ISP, букв. "поставщик Интернет-услуги") — организация, предоставляющая услуги доступа к Интернету и иные связанные с Интернетом услуги. «Сайты экстремистов активно используют серверы американских и

нтернет-провайдеров» (с. 16) Электромоби́ль — автомобиль, приводимый в движение одним или несколькими электродвигателями с питанием от аккумуляторов или топливных элементов и проч а не двигателем внутреннего сгорания. Автовладелец – человек, имеющий автомобиль. «Правительство намерено подарить по 2 тыс. фунтов тем автовладельцам, которые согласятся пересесть на электромобили» (с.16) Медиамагна́т — персона, контролирующая значительные (влиятельные) медиаресурсы. «

Гидеон Гоно становится медиамагнатом» (с. 17) Валово́й вну́тренний проду́кт (англ. Gross Domestic Product), общепринятое сокращение — ВВП (англ. GDP) — рыночная стоимость всех конечных товаров и услуг (то есть предназначенных для непосредственного употребления), произведённых за год во всех отраслях экономики на территории государства для потребления, эксп

орта и накопления, вне зависимости от национальной принадлежности использованных факторов производства. «Эстония – страна с самым большим ВВП на душу населения» (с. 22) Юзер (пользователь) — лицо или организация, которое использует действующую систему для выполнения конкретной функции. «высокопоставленные юзеры» (Ольга Тимофеева, с. 26) Заксобрание – законодательное собрание. Мониторить - систематически собирать и обрабатывать инфор

мацию, которая может быть использована для улучшения процесса принятия решения, следить за чем-то или кем-то по средствам Интернет-ресурсов. «Помощники председателя заксобрания, по всей видимости, зорко мониторят интернет» (Ольга Тимофеева, с. 26) Офф-лайн - дословно «отключённый от сети». «активизировался в офф-лайне» (Ольга Тимофеева, с. 26) IP-адрес - уникальный адрес компьютера в сети Интернет, имеющий длину 4 байта. Обычно первый и второй байты определяют адрес сети, третий байт определяет адрес подсети, а четвертый

- адрес компьютера в подсети. IP-адрес записывают в виде четырех чисел со значениями от 0 до 255, разделенных точками. «Они потребовали IP-адрес гостя» (Ольга Тимофеева, с. 26) Коммент - комментарий (от англ. comment; слово употребляется, как правило, в Интернете). «Потом люди начнут задумываться: писать коммент или не стоит?» (Ольга Тимофеева, с. 26) Руне́т («ru» — код России, русского языка или имени домена + «net» — сеть)

— часть Интернета. Термин не имеет однозначного толкования. Согласно разным определениям, Рунет — это: 1. русский Интернет (русскоязычные и/или российско-ориентированные сайты во всех доменах Интернета); 2. серверы в доменах рф, su, ru, am, az, by, ge, kg, kz, md, ua, укр, uz; 3. российская часть сети Интернет (это определение поддерживается госструктурами России; 4. Интернет в домене .ru «Над вами теперь смеется весь Рунет» (Ольга Тимофеева, с. 26) «Живой Журн

ал», «ЖЖ» (англ. LiveJournal, LJ) — блог-платформа для ведения онлайн-дневников (блогов), а также отдельный персональный блог, размещённый на этой платформе. «ЖЖ» -юзер – пользователь, ведущий «Живой журнал». «ЖЖ»-юзер Тимофей Шевяков попытался уличить депутата госдумы во лжи. (с. 27) Олимпийская система, плей-офф (англ. playoff) в спортивных соревнованиях — система розыгрыша, при которой участник выбывает из турнира после первого же проигрыша (по итогам одной игры или серии из нескольки

х игр между двумя участниками, позволяющей однозначно определить безусловного победителя). «В остальных матчах плей-офф борьба шла нешуточная» (Федор Лобанов, с. 27) Ха́кер (от англ. hack — разрубать) — чрезвычайно квалифицированный ИТ-специалист, человек, который понимает самые основы работы компьютерных систем. Изначально хакерами называли программистов, которые исправляли ошибки в программном обеспечении каким-либо быстрым и далеко не всегда

элегантным (в контексте используемых в программе стиля программирования и ее общей структуры, дизайна интерфейсов) или профессиональным способом; такие правки ассоциировались с «топорной работой» из-за их грубости, отсюда и произошло название «хакер». Сейчас хакеров очень часто путают с компьютерными взломщиками — крэкерами (от англ. crack — ломающий); такое употребление слова «хакер» неверно. «Штат американских военных хакеров решено увеличить» (Игорь Гребцов, с.28) Консалтинг — деятельность по консультированию производител

ей, продавцов, покупателей по широкому кругу вопросов в сфере технологической, технической, экспертной деятельности. Цель консалтинга — помочь менеджменту в достижении заявленных целей. Консалтинговые компании специализируются по отдельным направлениям деятельности (например, финансовом, организационном, стратегическом). Гендиректор – генеральный директор. «…констатирует гендиректор консалтингового агентства» (Людмила Наздрачева, с.31) Мажоры — советская и российская золотая молодёжь. Наркопритон – место, где

активно распространяются наркотики. «Юный мажор Руслан подозревается в организации у себя дома наркопритона» (Дмитрий Виноградов, с. 32) Рие́лтор (англ. realtor, произносится [риэлтэр]; риелторская фирма или агентство недвижимости) — индивидуальный предприниматель или юридическое лицо, профессионально занятое посредничеством при заключении сделок купли-продажи, аренды коммерческой и жилой недвижимости путём сведения партнёров по сделке и получения комиссионных. «…он только риелтор, который про

дает квартиру» (Дмитрий Виноградов, с. 32) Пресс-рели́з — сообщение для прессы; информационное сообщение, содержащее в себе новость об организации (возможно и частном лице), выпустившей пресс-релиз, изложение её позиции по какому-либо вопросу и передаваемое для публикации в СМИ. «…говорит сухим языком пресс-релиза» (Дмитрий Виноградов, с. 35) Брейк-дансер (англ. breakdance) — исполнитель уличного танца (брейк-данс) «Брейк-дансеров поймал

и» (Дмитрий Виноградов, с. 39) Стра́пелька («странная капелька»), странгле́т (от англ. strangelet = strange + droplet) — гипотетический объект, состоящий из «странной материи», либо образованной адронами, содержащими «странные» кварки, либо не разделённым на отдельные адроны кварковым веществом с примерно одинаковым содержанием странных, верхних и нижних кварков. «Страпелька – это сгусток так называемой странной материи» (Борис Козловский, с.

44) Большой адро́нный колла́йдер (англ. Large Hadron Collider, LHC; сокр. БАК) — ускоритель заряженных частиц на встречных пучках, предназначенный для разгона протонов и тяжёлых ионов (ионов свинца) и изучения продуктов их соударений. «Гипотезы о существовании страпелек любят противники Большого адро́нного колла́йдера» (Борис Козловский, с. 44) Звездотрясение – слово, образованное по аналогии с «землетрясением». «Стран

ные капли – результат звездотрясений и звездных столкновений» (Борис Козловский, с. 45) Космона́вт, или астрона́вт, — человек, проводящий испытания и эксплуатацию космической техники в космическом полёте. Космический зонд — устоявшееся название ряда автоматических межпланетных станций, предназначенных для глубокого исследования межпланетного пространства и/или удалённого изучения какого-либо небесного тела. «Все зонды и астронавты за всю историю полетов привезли на

Землю считанные килограммы вещества с Луны» (Борис Козловский, с. 45) Электро-поп — подстиль синти-попа с преобладанием звука синтезаторов. Тесно связан с музыкой «новой волны». Электро-поп можно охарактеризовать как лёгкую версия электро-рока, в составе группы стандартно входят гитарист и клавишник, в отличие от синти-попа, там гитарист не обязателен, но в отличие от электро-рока, нет бас-гитары, но возможен ударник, что редко встречается в синти-попе. «Покровский не ушел из

группы «Ногу свело», а просто начал записывать собственные песни в стиле электро - поп» (Наталья Зайцева, с. 50) Контркульту́ра — специфический вид субкультуры. С точки зрения культурологии, контркультура — это течение, которое отрицает ценности доминирующей культуры. «20 лет назад группа «Ногу свело» была контркультурной» (Наталья Зайцева, с. 50) Саундтре́к (англ. soundtrack, разг.) — звуковая дорожка. Музыкальное оформление какого-либо материала, например, фильма, мультфильма или компьюте

рной игры. «Покровский – автор саундтрека к фильму» (Наталья Зайцева, с. 50) Саунд-продюсер - это человек, который работает над звучанием аудио-материала. «Саунд-продюсер – это человек, который делает звук» (Наталья Зайцева, с. 50) Продакшн (жарг. продакшн от англ. production) — англицизм, который используется для обозначения процесса создания проекта или творческого продукта. Наиболее часто употребим в сферах кино теле- и радиопроизводства. «Они делают продакшн» (Наталья

Зайцева, с. 50) Сингл (англ. Single от Single Play record) — изначально грампластинка (шеллачная, затем виниловая), на каждой стороне которой помещалась только одна музыкальная композиция. Термин «сингл» появился в 1950-е гг чтобы обозначить различие между долгоиграющими и одно двухпесенными пластинками. В настоящее время синглы также выходят на компакт-дисках и DVD. «Сингл Покровского «Шопинг» вышел в разгар экономического кризиса» (Наталья Зайцева, с. 50)

Экспириенс (от англ. experience - опыт) – урок, жизненный опыт, нечто пережитое нами, что наложило отпечаток на наше будущее поведение. (Наталья Зайцева, с. 50) Промзоны (промышленные зоны) - территории компактного размещения предприятий в городе. «А тут, сидя в джинсах на фоне какой-нибудь промзоны, поневоле обозлишься» (Саша Денисова, с 56) До́пинг (англ. doping, от англ. dope — давать наркотики) — термин имеет употребление в спорте не только к наркотическим веществам, но к любым веществам природного или синтетичес

кого происхождения, позволяющих в результате их приема добиться улучшения спортивных результатов. «Теперь борьба с допингом будет вестись на качественно ином уровне» (Вера Михайлова, с.58) Допинг-контроль (допинг-проба) — проверка, направленная на выявление факта применения спортсменом допинга (запрещенных лекарственных средств) во время тренировок или соревнований. «обнародование результатов допинг-проб» (Вера Михайлова, с.58) Отельер – управляющий гостиницей или отелем. «Турецкие отельеры повысили цен

ы на отдых» (Ольга Цибульская, с.62) Трансфер (туристический) - о поездке в автомобиле, когда представитель транспортной или туристической фирмы встречает туриста в аэропорту или на вокзале, а затем доставляет в гостиницу. Обычно говорят трансфер в аэропорт или трансфер из аэропорта. «Дополнительно придется оплатить обеды с ужинами, а также визу и трансфер» (Ольга Цибульская, с.62) Толстовка (известна в мире как англ. Tolstoy blouse,

Tolstoy shirt или фр. blouse à la Tolstoï) — вид одежды, ошибочно названной на Западе по имени писателя Л. Н. Толстого, в оригинале, великий писатель носил косоворотку - рубашку, а не куртку и без всяких капюшонов. «В России Лев Толстой ввел в моду толстовки» (Татьяна Арефьева, с.66) Моноти́пия (от моно… и греч. τυπο &#96

2; — отпечаток) — вид печатной графики. Техника монотипии заключается в нанесении красок от руки на идеально гладкую поверхность печатной формы с последующим печатанием на станке; полученный на бумаге оттиск всегда бывает единственным, уникальным. «фестиваль монотипии» (с. 68) Промоакция — это совокупность действий, направленных на продвижение продукта или услуги, которые воздействуют на целевую аудиторию (потенциальных потребителей). «Организаторы обещают промоакции» (с. 68

) «Русский репортер» № 17 (2009г.) Демшиза́ — неологизм, политическое клише, носящее оскорбительно-иронический характер; оно построено путём сложения частей слов «демократия» и «шизофрения» и указывает на то, что взгляды радикальной части российских демократов с точки зрения их политических оппонентов похожи на психическое расстройство. Иногда употребляется также некоторыми либералами по отношению к оппонентам. «Ну не путайте вы божий дар с яичницей! То есть интеллигенцию - с демшизой» (с. 1) Рейдер — специалист, нередко пр

еступный, по организации смены собственников предприятия. «История оказалась скорее не про злодеев-рейдеров, а про то, что не каждый маститый ученый может руководить коммерческой структурой» (с.1) Офшор (от англ. offshore — «вне берега») — финансовый центр, привлекающий иностранный капитал путём предоставления специальных налоговых и других льгот иностранным компаниям, зарегистрированным в стране расположения центра. Использование офшоров — один из самых известных и эффективных методов налогового планиро

вания, однако, у правоведов нет единого мнения о том, что можно считать оффшором. «Когда в оффшор уходит гордость отечественной науки, ощущения несколько иные» (с.1) Мозгодробительный (в контекте материала) – разоблачающий. «Месяц назад мы опубликовали мозгодробительный материал» (Дмитрий Соколов-Митрич, с. 10) Хэдхантер — дословно «охотник за головами», специалист по подбору персонала. «В стране продолжают работать хэдхантеры» (Игорь Найденов, с.12)

Дистрибью́тор или дистрибу́тор (англ. distributor — распространитель) — фирма, осуществляющая оптовую закупку, или индивидуальный предприниматель, осуществляющий мелкооптовую или крупнооптовую закупку определённых товаров у крупных промышленных фирм-производителей с целью последующего сбыта этих товаров реселлерам или дилерам на региональных рынках. Может осуществлять свою деятельность как от своего, так и не от своего имени, но за свой счет. «Найденный нами специалист стал гендиректором крупной компании-

дистрибьютера» (Игорь Найденов, с.12) Девальва́ция (лат. de — понижение; лат. valeo — иметь значение, стоить) — уменьшение золотого содержания денежной единицы в условиях золотого стандарта. «Будет ли новая девальвация?» (Кирилл Лагутко, с.15) Фью́черс (фьючерсный контракт) (от англ. futures) — производный финансовый инструмент, стандартный срочный биржевой контракт купли-продажи базового актива, при заключении которого стороны

(продавец и покупатель) договариваются только об уровне цены и сроке поставки. Остальные параметры актива (количество, качество, упаковка, маркировка и т. п.) оговорены заранее в спецификации биржевого контракта. Стороны несут обязательства перед биржей вплоть до исполнения фьючерса. «Каждый день по фьючерсным контрактам на бирже продается и покупается порядка 250 млн. баррелей» (с. 15) Быстрое питание, фастфуд (англ. fast food, [ˈfɑstˌfud]) — понятие, включ

ающее в себя употребление блюд быстрого приготовления, обычно предлагаемых специализированными заведениями. Термином «фастфуд» обозначают пищу, которую можно быстро приготовить, а клиенту — удобно и быстро съесть. «Степенные жители швейцарского городка Фрибург с недавних пор избегают фастфуда» (с. 16) Хэппи Мил – это детский обед с игрушкой в Макдоналдсе. «Одна из жительниц городка Фрибург купила своей семилетней дочери «Хэппи-мил» (детский обед с игрушкой)» (с. 16)

Мейк-ап — это косметические продукты, используемые для гримирования, раскраски лица, а также определенная техника их нанесения. (макияж) Блогосфе́ра (от англ. blogosphere) — термин, построенный аналогично термину «ноосфера» и ему подобным, и обозначающий совокупность всех блогов как сообщество или социальную сеть. «Телевизионный мейк-ап стал одной из самых обсуждаемых тем в блогосфере». (с. 17) Инет (Интерне́т) (произносится [интэрнэ́т]; англ. Internet) — всемирная система

объединённых компьютерных сетей, построенная на использовании протокола IP и маршрутизации пакетов данных. «Пару дней назад увидела в инете…» (с. 17) Пропиариться - сделать себе рекламу, добиться известности. «Готовы зацепиться за что угодно, лишь бы пропиариться» (с. 17) Очепятки – погрешности, опечатки. «Три года трудиться над фильмом и не увидеть такой очепятки – хороши специалисты!» (с. 17) Гастарба́йтер (нем. Gastarbeiter дословно: гостящий работник (нем. Gas

t + Arbeiter) = гость+рабочий) — жаргонизм, обозначающий иностранца работающего по временному найму. «Нужны ли России гастарбайтеры?» (Шура Буртин, с.21) Фашики – сокращенное название фашистов. «Почему наши «фашики» любят взрывать тут бомбы?» (Шура Буртин,с.22) Черкизон – московский черкизовский рынок. (Шура Буртин, с.22) Фээсбешник – сотрудник Федеральной Службы Безопасности РФ. «Я фээсбешник, ментов можете не бояться» (Шура

Буртин,с.22) ОМОН (отряд милиции особого назначения) — в Российской Федерации и ряде стран СНГ подразделения милиции (полиции), декларируемое предназначение которых — выполнение опасных заданий в городских условиях, включая захват и ликвидацию вооружённых преступников, а также силовое подавление массовых беспорядков. «Хозяева вызвали ОМОН» (Шура Буртин,с.22) Эмчеэсовский – относящийся к МЧС (Министерство Российской Федерации по дел

ам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий). «Вокруг подъемного крана тусуются десятка три крупных мужиков в эмчеэсовской форме» (Шура Буртин, с.23) Склиф - Моско́вский городско́й нау́чно-иссле́дователь ский институ́т ско́рой по́мощи и́мени Н. В. Склифосовского. «В «Склифе» мы навещали Наима Каримова» (Шура Буртин, с.23) Шабаш-трест – о людях, которые нанимаются на временную сезонную работу. «Зде

сь живет шабаш-трест» (Шура Буртин, с.30) Реа́лити-шо́у или реалити-телевидение (от англ. reality — действительность, реальность) — телевизионный жанр, разновидность развлекательной телевизионной передачи и онлайн-трансляции. Сюжетом является показ действий группы (или групп) людей в приближенной к жизни обстановке. «В километре от белых новостроек, где москвичи пялятся на реалити-шоу, идет грубая, простая, свободная ж

изнь». (Шура Буртин, с.31) Убоповцы - сотрудники УБОП (управление по борьбе с организованной преступностью). «Прокуратура халатно отнеслась к делу, если бы не убоповцы – оно бы развалилось» (Шура Буртин, с.32) Блицкриг (нем. Blitzkrieg, от Blitz — молния и Krieg — война) — теория ведения скоротечной войны, согласно которой победа достигается в сроки, исчисляемые днями, неделями или месяцами, до того, как противник сумеет мобилизовать и развернуть свои основные

военные силы. Создана в начале XX века германским военным руководством. «В результате их блицкриг провалился» (Дмитрий Великовский, с.32) Лю́мпен-пролетариа́т (от нем. Lumpen — «лохмотья») — термин, введённый Карлом Марксом для обозначения низших слоев пролетариата. Позднее «люмпенами» стали называться все деклассированные слои населения (бродяги, нищие, уголовные элементы и другие). В большинстве случаев люмпен — это лицо, не имеющее никакой собственности и живу

щее случайными заработками. «безработная люмпенизированная молодежь» (Дмитрий Великовский, с.32) Мидовец – сотрудник МИД (министерства иностранных дел) «Теперь мидовцу придется сидеть в Москве» (Павел Бурмистров, с. 36) Натовцы – представители НАТО (Организа́ция Североатланти́ческого догово́ра, Северо-Атлантический Альянс, крупнейший в мире военно-политический блок, объединяющий большинство стран Европы, США и Кана

ду). Спецслужба - неофициальный (отсутствует в текстах законодательных актов России и иных стран) термин, который со второй половины XX века может использоваться в узком смысле «специальной службы для ведения разведывательных действий» или «организации, выполняющей специальные (разведывательные, охранные и т. п.) функции». «Если бы натовцы выслали настоящих сотрудников спецслужб, это бы еще можно было понять» (Павел Бурмистров, с. 36) EUROДОМ – название клуба. «В Манеже открылся

EUROДОМ – клуб для вечеринок гостей конкурса» (Наталья Зайцева, с.39) Пресс-конференция — мероприятие для СМИ, проводимое в случаях, когда есть общественно значимая новость, и организация или отдельная известная личность, непосредственно связанные с этой новостью, желают дать свои комментарии по этой новости, которые были бы интересны и важны для общественности. «Как сказал на пресс-конференции гендиректор «Первого канала»….» (

Наталья Зайцева, с.39) Автодилер (Автомобильный дилер) — торговая компания, выступающая в качестве посредника между производителями транспортных средств и желающими приобрести автомобиль юридическими и физическими лицами. «Многие автодилеры стали в одну секунду банкротами» (Дмитрий Великовский, с.40) Генерить – генерировать. «…генерить идею полностью» (Ольга Андреева, с. 40) Ма́ркер - то же, что отметка (особенно в вычислительной технике). «…пытаемся найти маркеры, по которым можно на ранних стадиях

эту болезнь диагностировать» (Ольга Андреева, с. 50) Пандеми́я (греч. πανδ ημία — весь народ) — эпидемия, характеризующаяся распространением инфекционного заболевания на территории всей страны, территорию сопредельных государств, а иногда и многих стран мира (например, холера, грипп). «смертельная пандемия» (

Алексей Торгашев, с. 55) Штамм (от нем. Stammen, буквально — происходить) — чистая культура вирусов, бактерий, других микроорганизмов или культура клеток, изолированная в определённое время и в определенном месте. «…штаммы, вызвавшие вспышку гриппа в Мексике и США» (Алексей Торгашев, с. 55) Хоррор – фильм ужасов. «В общем, хоррор о том, как знакомая местность может обернуться жестоким чужеродным лабиринтом» (Евгений Гусятинский, с. 63) Фрик (англ. freak) — человек, отличающийся ярким, необычным, э

кстравагантным внешним видом и вызывающим (зачастую эпатажным) поведением, а также обладающий неординарным мировоззрением, которое является результатом отказа от социальных стереотипов. Чаще всего это подростки, но встречаются и великовозрастные фрики. Также фриками бывают люди творческих профессий — художники, поэты, фотографы, писатели и т. д. «Авторам удалось увидеть в своих героях не «фриков», а обычных людей» (Евгений Гусятинский, с. 63) Киноязык – язык кино. «

Новый киноязык – картонный и вымученный» (Саша Денисова, с. 71) Лэнд-арт (от англ. land art — ландшафт-искусство), направление в искусстве, возникшее в США в конце 1960-х годов, в котором создаваемое художником произведение было неразрывно связано с природным ландшафтом. «Николай Ленивецкий – практически единственный российский художник, занимающийся лэнд-артом» (Юлия Идлис, с. 72) Интерне́т-порта́л (portal от лат. porta — ворота) — веб-сайт, предост

авляющий пользователю Интернета различные интерактивные сервисы, работающие в рамках одного веб-сайта, такие как почта, поиск, погода, новости, форумы, обсуждения, голосования и т. д. «По информации интернет-портала Superjob. ru, спрос на выпускников упал в разы» (Владимир Антипин, с. 82) Админ – администратор. «начинающий админ» (Владимир Антипин, с. 86) Интернет-банкинг — это общее название технологий дистанционного банковского обслуживания, при котором доступ к счетам и операциям (по ним)

предоставляется в любое время и с любого компьютера, имеющего доступ в Интернет. Для выполнения операций используется браузер, то есть отсутствует необходимость установки клиентской части программного обеспечения системы. «Он помогает фирмам освоить технологию интернет-банкинга» (Владимир Антипин, с. 87) Шоумен – мужчина, работающий в сфере шоу-бизнеса. «Шоумен Алексей Кортнев даст концерт» (с. 96) Ме́йнстрим (англ. mainstream — основное течение) — преобладающее направление в какой-либ

о области (научной, культурной, др.) для определённого отрезка времени. Часто употребляется для обозначения каких-либо популярных, массовых тенденций в культуре, искусстве для контраста с альтернативой, андеграундом, немассовым, элитарным направлением. «Музыку Джорджа Кейбла называют мейнстримом в лучшем смысле этого слова» (с. 96) «Русский репортер» № 10 (2009г.) Саентологи — приверженцы религиозно-философского учения, созданн

ого американским писателем-фантастом Роном Хаббардом, целью которого декларируется улучшение человеческих способностей и повышение духовного осознания. «Независимость от кого, от чего? От Гришки Отрепьева, бездорожья, саентологов?» (Ольга Андреева, с. 1) Тест-драйв - это бесплатная пробная поездка на автомобиле, в ходе которой Вы сами можете оценить ходовые качества, динамику, комфорт. (с. 15) Вэдэвэшник – тот, кто служит в ВДВ (Воздушно-десантные войска) «

Кстати, эти же крюки явились «красной тряпкой» для вэдэвэшников». (с. 15) Полкан – полковник. «В нормальной форме у нас только генералы и полканы, которым шьют ее на заказ» (с. 15) Шопоголик – человек, с непреодолимым желанием что-либо покупать, не обращая внимания на необходимость и последствия. Покупки для такого человека становятся и отдыхом, и развлечением, и самостоятельным смыслом. «От покупок вещей отказались, хотя мы оба – шопоголики» (

Владимир Антипин, с. 19) Рейв (англ. rave) — массовая дискотека с выступлением диджеев и артистов, а также название электронной танцевальной музыки, которую играют на таких дискотеках. «Душа очень просит какой-нибудь рейв забабахать» (Владимир Антипин, с. 20) Контент-провайдер - компания, осуществляющая сбор и предоставление информации клиентам и организациям. «Помимо откровенных мошенников есть еще недобросовестные контент-провайдеры». (Людмила Наздрач

ева, с.28) Рингто́н (англ. Ring tone) — звук, мелодия, воспроизводимая на сотовом телефоне для оповещения о входящем вызове. «Кроме рингтонов и гороскопов они предлагают бесплатно проголосовать против вымирания усурийских тигров» (Людмила Наздрачева, с.28) Мультиплекс (от англ. multiplex) – 1. набор телевизионных и радиовещательных каналов передаваемых по одному цифровому каналу; 2. объединённый поток, состоящий из потоков одного уровня; 3. разновидность многозальных кинотеатров;

4. архитектурный ансамбль; 5. здание, состоящее из квартир в два и более уровней (этажей). «Разразившийся кризис может лишь усугубить эту ситуацию, приведя к приостановке строительства новых мультиплексов и закрытию уже существующих» (Евгений Гусятинский, с. 30) Файлообменная сеть — собирательное название одноранговых компьютерных сетей для совместного использования файлов, основанных на равноправии участвующих в обмене файлами, то есть каждый участник одновременно является и клиентом, и сервером. «

Посещение российских файлообменных сетей резко увеличилось в последние месяцы» (Евгений Гусятинский, с. 30) Стартап или стартап-компания (от англ. start-up — запускать) — компания с короткой историей операционной деятельности. Как правило, такие компании созданы недавно, находятся в стадии развития или исследования перспективных рынков. Термин стартап стал популярным во времена пузыря доткомов, когда было создано большое количество доткомов. Новые проекты в отраслях высоких технологий часто называют хайтек-стартап. Такж

е нужно отметить что хотя этот термин можно применять ко всем сферам деятельности, однако преимущественно он получил распространение в сфере IT и интернет проектов. «Из стартапов Силиконовой долины их трудами появились 52% компаний» (Павел Бурмистров, с. 31) Возвращенцы – люди, когда-то уехавшие из своей страны, но теперь вернувшиеся. «87% китайских и 62% индийских «возвращенцев» сказали, что на родине у них больше карьерных перспектив» (Павел Бурмистро

в, с. 31) Пиар-агент - это менеджер по связям с общественностью. «Видеть в технологическом искусстве только пиар-агента науки неправильно» (Борислав Козловский, с.31) Город-сад — градостроительная концепция, возникшая в начале XX века. «Здесь мы построим город-сад» (Ольга Андреева, с.34) Лукойловцы – сотрудники российской нефтяной компании «Лукойл». «Лукойловцы сказали, что построят стены и купола…» (Ольга Андреева, с.35) Газпромовцы – сотрудники российской газодобывающей и газораспре

делительной компании «Газпро́м». «Самые богатые среди богатых – газпромовцы» (Ольга Андреева, с.36) Интернетчик – активный пользователь интернета. «Такого интернетчика, как я, куда только не заносит» (Анна Рудницкая, с.40) Интерне́т-соо́бщество — группа людей со сходными интересами, которые общаются друг с другом в основном через Интернет. «Совершенно замечательный срез интернет-сообщества». (Анна Рудницкая, с.40)

Фандрайзер - человек, занимающийся сбором средств для осуществления деятельности и реализации проектов некоммерческих организаций. «Собирать со всех понемногу – это то, что Сети удается лучше многих фандрайзеров» (Анна Рудницкая, с.41) Наноплеер - новое мультимедийное устройство для просмотра видео, изображений и прослушивания музыки. Нанофильтр – устройство, фильтрующий материал которого имеет нанопоры, наноотверстия. Нанокрем - крем, в котором активные действующие вещества – это нано-частицы. «Повсюду рекламируются нано

плееры, сигареты с нанофильтром и даже нанокрем для обуви» (Алексей Торгашов, с. 46) Нанотехноло́гия — междисциплинарная область фундаментальной и прикладной науки и техники, имеющая дело с совокупностью теоретического обоснования, практических методов исследования, анализа и синтеза, а также методов производства и применения продуктов с заданной атомной структурой путём контролируемого манипулирования отдельными атомами и молекулами. «Это часто не имеет ничего общего с реаль

ными нанотехнологиями» (Алексей Торгашов, с. 46) Зафрендить - добавить человека в друзья на каком-либо социальном ресурсе типа Вконтакте, одноклассники, ЖЖ и т.д. «Зафрендить вдову» (Саша Денисова, с. 58) Спам-бот - это компьютерная программа или группа (пакет) компьютерных программ основной и единственной целью которой является автоматизированная рассылка рекламных сообщений — спама. «А вдруг это русские спам-боты?» (Саша Денисова, с.

58) Дорзоман – поклонник музыкальной группы «The Doors». «…возмущались дорзоманы» (Саша Денисова, с. 58) Промо́утер — лицо или группа лиц, занимающаяся целенаправленной рекламой товара, услуги или знаменитости с целью продвижения их на рынок. К ним также относятся наёмные рекламные агенты, принимающие участие в BTL-акциях. «Обязательно нужен промоутер» (Константин Иоч, с. 60) Нокаутировать – отправить соперника в нокаут. «

Он не стремиться сразу нокаутировать» (Константин Иоч, с. 60) Видеоарт — направление в изобразительном искусстве, использующее для выражения художественной концепции возможности видеотехники, компьютерного и телевизионного изображения. «история российского видеоарта» (с. 68) Видеоскульптура - минималистическое искусство, возникшее на рубеже шестидесятых–семидесятых годов, переключило внимание зрителя с предмета на контекст изображения.

В русле этого течения по-новому была осмыслена скульптура как один из видов изобразительного искусства, в ней увидели пространственно-временную структуру, включенную в различные социальные контексты. «интерактивные инсталляции и видеоскульптуры» (с. 68) «Русский репортер» № 11 (2009г) СМИ-фифа – о журналистке (пренебр.) «СМИ-фифа сунула мордочку в непонятный ей мир» (Ольга Андреева, с.1) Импортозамещение — замещение импорта товарами, произведёнными отечественными производителями, то ес

ть внутри страны. «Начавшееся импортозамещение – сигнал интересный» (Виталий Лейбин, с.10) Наркотрафик - регулярные каналы поставок наркотиков. «непросто бороться с наркотрафиком» (с. 16) Планнинг (семидневка) - ежедневник, каждый разворот которого представляет сетку на одну неделю с полями для записей по каждому из дней. «открыл планнинг» (с. 18) Наркокурьер – человек, занимающийся транзитом наркотиков. «изобретательный наркокурьер» (с. 20) Секс-шоп (от англ. Sex shop — магазин для секса) — магазин, который

осуществляет торговлю товарами интимного назначения. «Приняты законы в Ульяновской области, запрещающие лицам моложе 16 лет посещать рюмочные, пивбары, секс-шопы» (с.21) Ши́льдик (от нем. Schild, просторечие) — информационная табличка, на которой размещены надписи и обозначения, относящиеся к маркируемому изделию. «модный шильдик» (Михаил Гусаров, с. 24) Кроссовер (тип автомобиля) — универсал повышенной проходимости, легковой автомобиль, с полным приводом

и выполненный в стилистике полноразмерного внедорожника. «Еще в прошлом году самые выгодные места на стендах занимали кроссоверы» (Михаил Гусаров, с. 24) «Ниссан» — марка автомобилей, выпускаемых Nissan Motor. «Тойота» – марка автомобилей, выпускаемых Toyota Motor Corporation. «Ламборгини» - марка автомобилей, выпускаемых Automobili Lamborghini S.p.A. «Ситроен» - марка автомобилей, выпускаемых PSA Peugeot Citro&#

235;n. «Кадиллак» - марка автомобилей класса «люкс», принадлежащая General Motors. «В круглых и раскосых глазах съехавшихся со всех континентов «ниссанов», «тойот», «ламборгини», «ситроенов», «кадиллаков» отражаютс тысячи ярких софитов» (Михаил Гусаров, с. 25) Ке́йтеринг — сектор сферы общественного питания, связанный с оказанием услуг на удалённых точках, включающий все предприятия и службы, оказывающие подрядные услуги по организации питания сотрудни

ков компаний и частных лиц в помещении и на выездном обслуживании, а также осуществляющих обслуживание мероприятий различного назначения и розничную продажу готовой кулинарной продукции. «кейтеринг поскромнее» (Михаил Гусаров, с. 25) Лейбл - термин в маркетинге, символизирующий комплекс информации о компании, продукте или услуге; популярная, легкоузнаваемая и юридически защищённая символика какого-либо производителя или продукта. «Мы привыкли, чтобы лейбл был» (Михаил Гусаров, с. 2

9) Топ-менеджмент (от англ. Top management) — группа руководителей высшего уровня иерархии организации, которые ежедневно несут ответственность за эффективное управление этой организацией. Такие руководители наделены советом директоров и/или акционерами необходимыми властью и полномочиями. «топ-менеджер одной столичной компании» (Татьяна Филимонова, с. 37) Подбор персонала или рекрутинг — это бизнес-процесс, являющийся одной из основных обязанностей HR-менеджеров или рекрутеров.

Также подбор персонала — основная услуга, предлагаемая кадровыми агентствами. «партнер рекрутинговой компании» (Татьяна Филимонова, с. 37) Моногорожанин - человек, живущий в городе с одним градообразующим предприятием (производственное предприятие), на котором занята значительная или даже основная часть работающих граждан города, посёлка. «синдром моногорожанина» (Дмитрий Соколов-Митрич, с.1) Смартфо́н, реже смартофон (англ. smartphone — умный телефон) — мобильный те

лефон c расширенной функциональностью, сравнимой с карманным персональным компьютером (КПК). Также для обозначения некоторых устройств, совмещающих функциональность мобильного телефона и КПК часто используется термин «коммуникатор». «популярные смартфоны» (с. 13) Гомофобия (от др греч. ὁμό&#962 ; — подобный, одинаковый, φόβο ς — страх, боязнь) — собирательное определение для различных форм негативной реакции на проявления г

омосексуальности, а также на связанные с ней общественные явления. Гомофобия рассматривается в официальных международных документах, а также некоторыми социологическими институтами в одном ряду с расизмом, ксенофобией, антисемитизмом и сексизмом. «Правительство Лимы объявили самым большим гомофобом» (с.16) Киберпространство (англ. cyberspace) — метафорическая абстракция, используемая в философии и в компьютерах, является (виртуальной) реальностью, которая представл

яет ноосферу, второй мир как «внутри» компьютеров, так и «внутри» компьютерных сетей. «Операции по безопасности в киберпространстве» (с. 16) Трансгуманизм — рациональное мировоззрение, основанное на осмыслении достижений и перспектив науки, которое признаёт возможность и желательность фундаментальных изменений в положении человека с помощью передовых технологий с целью ликвидировать страдания, старение человека и смерть и значительно усилить физические, умственные и психологические возможности человека. «пе

рвый в мире трансгуманоид» (Юлия Идлис, с. 19) Поп-идол — термин, принятый для обозначения знаменитостей, чья значимость для мировой поп-культуры неоспорима и не проходит по истечении длительного времени. «Поп-идола увезут в больницу» (Юлия Идлис, с. 19) Питерпэновский – производное от имени Питер Пэн (персонаж книг шотландского писателя сэра Джеймса Барри «Питер Пэн в Кенсингтонских садах», «Питер Пэн», «Питер Пэн и

Венди») Один из популярнейших персонажей детской литературы XX века. «питерпэновская реальность» (Юлия Идлис, с. 19) Интегра́льная (микро)схе́ма (ИС, ИМС), чип, микрочи́п — микроэлектронное устройство, электронная схема произвольной сложности, изготовленная на полупроводниковом кристалле (или плёнке) и помещённая в неразборный корпус, или без такового, в случае вхождения в состав микросборки. «Вживлять себе чипы» (Юлия Идлис, с. 2

2) Имидж (от англ. image — «образ», «изображение») — искусственный образ, формируемый в общественном или индивидуальном сознании средствами массовой коммуникации и психологического воздействия. Имидж создается пропагандой, рекламой с целью формирования в массовом сознании определённого отношения к объекту. Может сочетать как реальные свойства объекта, так и несуществующие, приписываемые. «поддержать имидж» (Юлия Идлис, с. 22) Путчисты – участники путча (вооружённого мятежа или государственного переворота, обычно

под началом консервативных или праворадикальных сил). «Президента Гондураса Мануэля Селайю путчисты депортировали из страны в пижаме» (Юлия Идлис, с. 25) Йети (снежный человек) — легендарное человекообразное существо, якобы встречающееся в различных высокогорных или лесных районах Земли. Его существование утверждается многими энтузиастами, но на текущий момент не подтверждено. Есть мнение, что это реликтовый гоминид, то есть млекопитающее, принадлежащее отряду приматов и роду

человек, сохранившееся до наших дней с доисторических времен. «Йети нам поможет» (Владимир Антипин, с.28) Пиар-байка — поучительный или юмористический рассказ, иногда, основанный на реальных событиях. Главная цель пиар-байки - привлечение общественного внимания к кому или чему-либо. «Пиар-байка о том, что на самой дальней окраине региона - в Горной Шории – обитает снежный человек» (Владимир Антипин, с.28) Пресс-служба — подразделение госучреждения, органа власти, суда, корпорации,

крупной или средней фирмы, осуществляющее взаимодействие данной структуры с прессой и прочими СМИ. «пресс-служба администрации» (Владимир Антипин, с.28) Остросюжетный фильм или три́ллер (от англ. thrill — «вызывать острые эмоциональные ощущения») — тип произведений литературы, кино, либо видео-игр, стремящихся создать у зрителя ощущение напряжённого переживания, волнения. «Кемеровская область радует журналистов триллером о снежном человеке» (Владимир Антипин, с.

28) Йетиведение (авторский окказионализм) – об изучении снежного человека. Еврокоммуни́зм — политика и теоретическое обоснование деятельности ряда коммунистических партий Западной Европы, в 1970-х и 1980-х годах критиковавших руководство КПСС в мировом коммунистическом движении, концепцию диктатуры пролетариата и недостаток политических свобод в странах, принявших советскую модель социализма. «новая версия еврокоммунизма» (Юлия Вишневская, с.3

7) Фуллтайм – полный рабочий день. «На фуллтайм – работу времени нет» (Юлия Вишневская, с.37) Рок-о́пера (англ. rock opera) — это опера или мюзикл в жанре рок-музыки. Рок-оперы представляют собой музыкально-сценические произведения, где в ариях, исполняемых множеством вокалистов по ролям, раскрывается сюжет оперы. При этом по музыке арии написаны в стиле рок, на сцене могут вместе с солистами присутствовать гитаристы и прочие рок-музыканты. «Иисус Христос из рок-оперы» (Юлия

Вишневская, с.39) Экологическое поселение (экопоселение) — поселение, созданное для организации экологически чистого пространства для жизни группы людей, как правило исходящих из концепции устойчивого развития и организующих питание за счёт органического сельского хозяйства. Одна из форм идейной общины. «развивать экопоселение» (Юлия Вишневская, с.40) Толераст (окказионализм) – человек, терпимый к чужому образу жизни, поведению, обычаям, чувствам, мнениям, идеям, верованиям. Либераст (окказионализм) – челов

ек, считающий, что права и свободы отдельного человека являются правовым базисом общества и экономического порядка. «Я – толераст или либераст – кому как привычнее» (Григорий Тарасевич, с. 46) Плавбульвар (окказионализм) – бульвар, расположенный на реке. (Юлия Идлис, с. 52) Таунхаус (англ. Terraced house) — комплекс малоэтажных комфортабельных домов, совмещённых друг с другом боковыми стенами. Каждый из таких домов имеет свой вход, иногда гараж и небольшой палисадник. Су

ществует русский термин для обозначения этого типа жилья - блокированный дом. «Во всех этих таунхаусах тоже идет коллективная веселая жизнь» (Саша денисова, с. 54) Яхтсмен — человек, занимающийся парусным спортом, ходящий на яхте самостоятельно или в составе экипажа. «К финишу яхтсмены шли 9 месяцев» (Вера Михайлова, с. 56) Яхтинг — вид спорта, в котором спортсмены соревнуются, используя снаряжение, главным образом, лодки и суда, приводимые в движение парусами. (

Виктор Дятликович, с. 58) Спи́накер (англ. spinnaker) — тип паруса, предназначенный для использования на полных курсах, от галфвинда до фордевинда. «жертвы спинакера» (Виктор Дятликович, с. 58) Интернет-магазин (англ. online shop или e-shop) — сайт, торгующий товарами в интернете. Позволяет пользователям сформировать заказ на покупку, выбрать способ оплаты и доставки заказа в сети Интернет. «владелец интернет-магазина» (Татьяна Филимонова, с.

61) Опен-эйр (англ. open – открытый, air – воздух; дословно — проводимый на открытом воздухе) — музыкальное событие, концерт, фестиваль, который проходит на свежем воздухе. В России с данным значением связывают прежде всего дискотеки, проводимые вне клубного помещения. «Первый опен-эйр закончился 5 июля» (с. 66) Хедлайнер — от англ. headliner, head-liner — это автор заголовков; герой заголовков, гвоздь программы, ведущий исполнитель. «хедлайнеры фестиваля» (с. 68)

Граффитчик – тот, кто создает граффити (изображения, рисунки или надписи, выцарапанные, написанные или нарисованные краской или чернилами на стенах и других поверхностях). «бойкие граффитчики» (с. 69)



Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Доработать Узнать цену написания по вашей теме
Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Приборы для измерения силы
Реферат Достоевский и петрашевцы
Реферат Применение оптического вентиля с циркулярной поляризацией в двухкаскадном лазерном передатчике
Реферат Природные магнитные аномалии. Влияние магнитных полей на живые организмы
Реферат Применение углеродных нанотрубок в энергетике
Реферат Поняття про газову суміш
Реферат Практичне застосування фоторефрактивного ефекту
Реферат Проводники и полупроводники
Реферат Проводниковые материалы
Реферат Проект толкательной печи для нагрева заготовок под прокатку (125х125х12000мм) из низколегированной стали производительностью 80 т/ч
Реферат Приплотинна ГЕС потужністю 2х27 МВт на річці "Т"
Реферат Проверим "Gedanken Experiments" Альберта Эйнштейна
Реферат Принцип работы электрических термометров и создание измерительного преобразователя для датчика термопары
Реферат Проектирование асинхронного двигателя
Реферат Проверка технического состояния АКБ