Конспект лекций по предмету "Теория перевода"


Лекция 3. Прагматика перевода

Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое со­общение, передаваемое от Источника (отправителя) к Рецептору (получателю сообщения). Любой текст содержит какую-то информацию, которая должна быть извлечена из сообщения получателем и понята им. Порождая текст, отправитель каждый раз ставит перед собой определенную цель. Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями. Способность текста вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому называется прагматиче­ским потенциалом или прагматикой текста. Необходимость воспроизвести прагматический потенциал оригинала в переводе и стремление обеспечить нужное воздействие на получателя перевода принято называть прагматическим аспектомилипрагматикой перевода.Прагматическое отношение получателя к тексту (оригинальному или переведенному) зависит не только от прагматики текста, но и от того, что собой представ­ляет сам получатель, от его личности, кругозора, предыдущего опыта, психологического состояния и других особен­ностей. Понятие фоновых знаний – одно из важнейших в теории перевода. Фоновая информация - это социокультурные сведения харак­терные лишь для определенной нации или национальности, освоен­ные массой их представителей и отраженные в языке данной нацио­нальной общности. На первом этапе переводческого про­цесса переводчик выступает в роли Рецептора оригинала. Он старается как можно пол­нее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми рас­полагают «носители» исходного языка. Поэтому успешное выполнение функций переводчика предполагает всестороннее зна­комство с историей, культурой, литературой, обычаями, совре­менной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на исходном языке. На втором этапе процесса перевода переводчик стре­мится обеспечить понимание исходного сообщения получателем перевода. Он учитывает, что получатель перевода принадле­жит к иному языковому коллективу, чем получатель оригинала, обладает иными знаниями и жизненным опытом, имеет иную историю и культуру. В тех случаях, когда подобные расхожде­ния могут воспрепятствовать полноценному пониманию исход­ного сообщения, переводчик устраняет эти препятствия, внося в текст перевода необходимые изменения. Часто это связано с внесением в текст перевода соответству­ющих дополнений и разъяснений, например, в связи с использованием в оригинале имен собствен­ных, географических названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий. Иногда определенным понятием приходится и вовсе жертвовать. Характер одной и той же проблемы прагматического порядка меняется в зависимости от направления перевода и от жанровых особенностей оригинала. Прагматическая адаптация текста перевода должна происходить также с учетом целевой аудитории.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный конспект лекций Вы можете использовать для создания шпаргалок и подготовки к экзаменам.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем конспект самостоятельно:
! Как написать конспект Как правильно подойти к написанию чтобы быстро и информативно все зафиксировать.